On y explore des thèmes spécifiques issus d'une analyse plus approfondie des manifestations de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les droits au logement, à la terre et à la propriété. | UN | كما يتناول موضوعات محددة ناشئة عن تحليل أعمق لأساليب التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحق في السكن والأرض والملكية. |
L'OIT a aussi été invitée par la Haut—Commissaire à lui fournir de multiples renseignements sur des thèmes spécifiques et sur différents pays, afin de l'aider à s'acquitter de son mandat. | UN | وطلب إلى منظمة العمل الدولية أيضا أن تقدم قدرا ضخما من المعلومات عن موضوعات محددة وبلدان مختلفة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لمساعدتها في الاضطلاع بولايتها. |
La documentation établie par le secrétariat devrait être axée sur des thèmes précis. | UN | ويجب أن تركز وثائق اﻷمانة على موضوعات محددة. |
La documentation établie par le secrétariat devrait être axée sur des thèmes précis. | UN | ويجب أن تركز وثائق اﻷمانة على موضوعات محددة. |
Ces séances porteront sur des sujets précis qui peuvent être rangés dans les grandes catégories suivantes: | UN | وستتناول الجلسات المواضيعية التفاعلية موضوعات محددة ضمن الفئات العامة التالية: |
Mwalimu Julius Nyerere a prononcé à la séance d'ouverture l'allocution liminaire qui fixait le cadre des délibérations de la Conférence; cinq séances plénières ont été consacrées à des thèmes particuliers. | UN | وألقى المواليمو يولوس نيريري في افتتاح الدورة الخطاب الرئيسي الذي حدد إطار مداولات المؤتمر ؛ وعقدت خمس جلسات عامة بشأن موضوعات محددة. |
L'Institut a réalisé un numéro spécial de la Lettre de l'UNIDIR à cet effet et fait exécuter un certain nombre de communications sur des points précis qui seront publiées séparément. | UN | وقد أعد المعهد عددا خاصا من الرسالة اﻹخبارية لتلك المناسبة، وتم التعاقد على تقديم عدد من اﻹسهامات حول موضوعات محددة تصدر في منشور منفصل. |
À cet égard, le Comité a constaté les progrès sensibles qu’a faits le Sous-Comité touchant certaines questions précises se rapportant aux débris spatiaux. | UN | وتنوه اللجنة، في هذا الصدد، بالتقدم المحرز في أعمال اللجنة الفرعية في موضوعات محددة متعلقة بالهشيم الفضائي. |
En principe, les comités ad hoc ne doivent pas être assujettis, car ils traitent de questions spécifiques et ont la compétence et la spécialisation qui font défaut aux grandes commissions. | UN | وينبغي، من ناحية المبدأ، عدم ضم اللجان المخصصة إلى اللجان اﻷم، ﻷنها تعالج موضوعات محددة ولديها الخبرة والتخصص اللذان ينقصان اللجان الرئيسية. |
Par conséquent, le projet de résolution invite la Commission à préparer un programme de travail pluriannuel allant jusqu'à l'an 2000, en choisissant des thèmes spécifiques et en les abordant dans une perspective intégrée. | UN | وتبعا لذلك يطالب مشروع القرار اللجنة بوضع برنامج عمل متعدد السنوات حتى سنة ٢٠٠٠، وذلك باختيار موضوعات محددة ومعالجتها من منظور مترابط ومتكامل. |
L'intervenant fait savoir aux délégués que l'ONUDI accepte volontiers d'organiser des réunions d'information périodiques à l'intention des États Membres sur des thèmes spécifiques ou sur les activités de l'Organisation d'une manière générale. | UN | وطمأن المندوبين أنَّ اليونيدو مستعدة لتنظيم جلسات إعلامية منتظمة للدول الأعضاء بشأن موضوعات محددة أو بشأن أنشطة المنظمة بشكل عام. |
209. Des réunions d'experts uniques seront convoquées sur des thèmes spécifiques nécessitant un examen approfondi. | UN | 209- ستعقد اجتماعات الخبراء الأحادية الدورة بشأن موضوعات محددة تتطلب بحثاً متعمقاً. |
209. Des réunions d'experts uniques seront convoquées sur des thèmes spécifiques nécessitant un examen approfondi. | UN | 209- وستعقد اجتماعات الخبراء الأحادية الدورة بشأن موضوعات محددة تتطلب بحثاً متعمقاً. |
209. Des réunions d'experts uniques seront convoquées sur des thèmes spécifiques nécessitant un examen approfondi. | UN | 209- وستعقد اجتماعات الخبراء الأحادية الدورة بشأن موضوعات محددة تتطلب بحثاً متعمقاً. |
En particulier, l'efficacité des travaux du Sous-Comité pourrait être considérablement améliorée si les organismes les plus directement concernés créaient des groupes de travail officieux intersessions qui se consacreraient à des thèmes précis et seraient dirigés par l'organisme jouissant d'un avantage comparatif en la matière. | UN | وبصفة خاصة يمكن تعزيز فعالية اللجنة الفرعية الى حد كبير عن طريق أفرقة العمل غير الرسمية التي تنعقد فيما بين الدورات والتابعة للوكالات التي يعنيها اﻷمر أكثر من غيرها، على أن تصب تلك اﻷفرقة اهتمامها على موضوعات محددة وأن تقودها الوكالة التي لها مزية مقارنة. |
Il a aussi prié le secrétariat d'étudier les possibilités d'échange de données d'expérience sur l'application de la Convention, notamment dans le cadre de nouveaux ateliers consacrés à des thèmes précis, qui seraient organisés aux moments et aux endroits voulus, parallèlement aux futures sessions du SBI. | UN | وطلبت أيضا من اﻷمانة استكشاف إمكانيات تبادل الخبرات بشأن تنفيذ الاتفاقية بما في ذلك عقد المزيد من حلقات التدارس لبحث موضوعات محددة متى ما دعت الضرورة بالتزامن مع الدورات المقبلة للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
L'organisation élabore aussi des ressources, des manuels et des orientations pour l'enseignement et l'apprentissage sur des thèmes précis relatifs au développement d'une culture de la paix, comme l'apprentissage du vivre ensemble, les droits de l'homme et les droits de l'enfant, la paix et la démocratie, l'égalité entre les femmes et les hommes et la prévention de la violence à l'école. | UN | وتضع المنظمة أيضا موارد للتعليم والتعلم وكتيبات ومبادئ توجيهية بشأن موضوعات محددة تتصل بتنمية ثقافة للسلام، مثل تعلم العيش معا وحقوق الإنسان وحقوق الطفل والسلام والديمقراطية والمساواة الجنسانية ومنع العنف في المدارس. |
Des sessions d'information sont organisées sur des sujets précis particulièrement pertinents pour la problématique des demandeuses d'asile, comme par exemple la circoncision féminine et l'accès aux soins de santé. | UN | ويتم تنظيم جلسات إعلامية حول موضوعات محددة تتعلق بصفة خاصة بمشكلات طالبات اللجوء، مثل ختان الإناث والحصول على الرعاية الصحية. |
Les organisations de la société civile sont encouragées à soumettre des rapports parallèles aux rapports des États parties et à y faire figurer des renseignements sur l'application de certaines ou de l'ensemble des dispositions de la Convention, ou sur des sujets précis à l'égard desquels elles observent des lacunes dans l'application de la Convention ou des observations finales du Comité. | UN | 7- وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على تقديم تقارير بديلة لتقارير الدول الأطراف وإدراج معلومات عن تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية أو كلها أو موضوعات محددة تركز على الثغرات في تنفيذ الاتفاقية أو الملاحظات الختامية للجنة. |
Des groupes de discussion en ligne abordant chacun des thèmes particuliers à divers niveaux d'expertise et soumis au contrôle d'un modérateur permettront de mieux comprendre les complexités en cause et de renforcer ainsi les capacités. | UN | وسوف تقوم مجموعات المناقشة، التي تتناول موضوعات محددة يمكن رصدها بالوسائل الإلكترونية على مختلف مستويات الخبرة، بدور رائد في زيادة الإلمام بالتعقيدات الكامنة باعتبارها تمثل عنصراً لبناء القدرات. |
En 2002, la plupart des commissions techniques ont poursuivi la mise en oeuvre de leurs programmes de travail pluriannuels et certaines d'entre elles ont continué de tenir des débats sur des thèmes particuliers. | UN | 40 - في عام 2002، واصلت معظم اللجان الفنية تنفيذ برامج عملها المتعددة السنوات وواصل بعضها عقد مناقشات بشأن موضوعات محددة. |
1. Conformément à la décision adoptée à la reprise de la cinquième Conférence d'examen, des réunions des États parties, d'une semaine chacune, ont été tenues chaque année à partir de 2003 pour examiner cinq points précis et contribuer à l'adoption de vues communes et à la prise de mesures effectives à leur sujet. | UN | 1- وفقاً للمقرر الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي الخامس في دورته المستأنفة، عقدت اجتماعات الدول الأطراف كل عام لمدة أسبوع واحد بدءاً من عام 2003 لمناقشة خمسة موضوعات محددة وتعزيز التفاهم المشترك حولها، واتخاذ إجراءات فعالة بشأنها. |
Nos délibérations lors de ce débat, au titre du point 10 de l'ordre du jour de l'Assemblée générale, fourniront ultérieurement la base d'un nouvel examen de certaines questions. | UN | وستكون مداولاتنا، في هذه المناقشة الخاصة، في إطار البند ١٠ من جدول أعمال الجمعية العامـة، أساسا لمزيد من النظر في موضوعات محددة فيما بعـد. |
Des consultations entre pays développés et pays en développement, notamment entre les pays membres du Groupe des Quinze et les pays membres du Groupe des Huit, sur des questions spécifiques et concrètes sont indispensables si l’on veut pouvoir relever le défi de la mondialisation et tirer le meilleur parti possible des possibilités qu’elle peut offrir. | UN | إن التشاور بين الدول المتقدمة والنامية، بما في ذلك فيما بين مجموعة الخمس عشرة ومجموعة الثمانية، حول موضوعات محددة وملموسة للتعامل بفعالية مع تحديات العالمية وتعظيم الفرص التي يمكن أن تتيحها. |