Vu le caractère délicat et la complexité des enjeux, la communauté internationale devait se montrer objective, impartiale et pondérée. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
En l'espèce, la mesure discriminatoire n'était ni objective ni raisonnable. | UN | وفي هذه القضية، لم يكن التدبير التمييزي لا موضوعياً ولا معقولاً. |
En outre, audit procès, les témoins étaient cagoulés et anonymes, ce qui permet objectivement de demander la nullité de leur témoignage. | UN | وعدا عن ذلك، كان الشهود في تلك المحاكمة مغطو الرأس ومجهولي الهوية، وهو ما قد يجعل الأخذ ببطلان شهاداتهم حكماً موضوعياً. |
La mise en place de mécanismes de protection est également prévue sous la forme de mesures visant à un but légitime objectivement justifié pour certaines catégories de personnes. | UN | كما يُتوخى وضع آليات حمائية تتمثل في تنفيذ تدابير ترمي إلى تحقيق هدف مشروع مبرَّر موضوعياً فيما يتعلق بفئات محددة من الأشخاص. |
En 2012, le Bureau de la déontologie n'a reçu que 32 demandes sur des problèmes de fond, contre 53 en 2011 et 85 en 2010. | UN | وفي عام 2012، تلقى مكتب الأخلاقيات 32 استفساراً موضوعياً فقط مقابل 53 استفساراً في عام 2011 و 85 استفساراً في عام 2010. |
Le Rapporteur spécial assure pour sa part que son rapport sera objectif et équilibré. | UN | وقال المقرر الخاص إن تقريره عن كوت ديفوار سيكون موضوعياً ومتوازناً. |
Je n'avais aucune raison objective de penser que j'avais raison. | Open Subtitles | لم يكن لدي سبباً موضوعياً يثبت صحة نظريتي |
Les services d'audit interne pourraient alors donner, de manière indépendante et objective, une assurance à l'égard de la fiabilité de l'assertion de la direction. | UN | وعندئذ، تقدم المراجعة الداخلية للحسابات ضماناً مستقلاً موضوعياً بشأن موثوقية ضمان الإدارة. |
Toute personne qui estime avoir été victime d'une discrimination peut saisir le Médiateur qui procède à une évaluation objective de l'affaire et rend un avis. | UN | ويجوز لأي شخص يعتقد أنه تعرض للتمييز أن يرفع قضيته إلى أمين المظالم الذي يجري تقييماً موضوعياً للقضية ويصدر بياناً. |
La lettre de sa famille n'est pas une preuve indépendante et objective et a donc peu de valeur probante. | UN | ولا تشكِّل الرسالة الواردة من أسرته دليلاً موضوعياً ومستقلاً وليس لها بالتالي قيمة ثبوتية يُعتد بها. |
La Conférence et son processus préparatoire évalueront objectivement les progrès réalisés à ce jour et recenseront les lacunes dans la mise en œuvre. | UN | وسيقيم المؤتمر وعمليته التحضيرية تقييماً موضوعياً التقدم المحرَز حتى الآن، ويحدد الثغرات في التنفيذ. |
L'organisme public compétent ne pourrait pas évaluer objectivement ses activités du point de vue de la concurrence. | UN | ولن تكون الهيئة المختصة التابعة للدولة قادرة على أن تقيّم أنشطتها تقييماً موضوعياً من زاوية المنافسة. |
En attendant la révision du Code pénal, cette mesure permettrait déjà de limiter en pratique l'application de la peine de mort à un nombre réduit de cas objectivement graves pour que cette peine reste exceptionnelle. | UN | والى أن يعاد النظر في المدونة الجنائية سيتيح هذا الطريق على المستوى العملي عدم تطبيق عقوبة الإعدام إلا في حالات أقل وخطيرة موضوعياً بحيث تكون هذه العقوبة إجراء استثنائياً. |
L'objection de la délégation des États-Unis ne concerne pas seulement le fond mais aussi la procédure. | UN | واعتراض وفده ليس موضوعياً فحسب بل هو إجرائي أيضاً. |
En 2010, on a enregistré 85 demandes portant sur des questions de fond, contre 53 en 2011, soit une baisse de 38 %. | UN | وفي عام 2010، ورد 85 استفساراً موضوعياً بالمقارنة مع 53 استفساراً في عام 2011، أي بانخفاض نسبته 38 في المائة. |
Bien que de légères modifications aient été apportées ces dernières années, la plupart ont porté davantage sur la forme que sur le fond. | UN | ومع أنَّه أُجريَت بعض التغييرات المتواضعة في السنوات الأخيرة، فقد كان معظمها شكلياً أكثر منه موضوعياً. |
Il n'y a pas eu d'emblée de cadre juridique à la préparation d'un rapport objectif et dépourvu de parti pris par le HCDH. | UN | وفي المستهل، لم يوضع إطار قانوني يكفل إعداد المفوضية تقريراً موضوعياً ومحايداً. |
Les auteurs font valoir que pendant le procès le tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
L'évaluation cette année était différente en ce sens qu'elle était thématique et ne portait pas sur un programme en particulier. | UN | والتقييم في هذه السنة اختلف عما قبله بكونه موضوعياً وغير مرتبط ببرنامج بعينه. |
Toutefois, comme l'Agence estime que cette évaluation se concentre davantage sur la forme que sur le fond, elle a demandé à plusieurs reprises à l'Iran de lui donner une réponse concrète. | UN | ولكن، بما أن الوكالة تعتبر أن التقييم ركّز على الشكل بدلاً من المضمون، فقد طلبت من إيران، في عدة مناسبات لاحقة، أن تقدّم رداً موضوعياً. |
Cette fonction sera conservée, mais le secrétariat devra, dès l’entrée en vigueur de la Convention, renforcer son appui fonctionnel au processus d’application de cet instrument. | UN | وفي حين أن هذه الوظيفة ستستمر، فإن بدء نفاذ الاتفاقية سيتطلب من اﻷمانة أن تقدم دعماً موضوعياً أقوى لعملية الاتفاقية. |
On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. | UN | ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً. |
Les requérants estiment que les autorités suédoises de l'immigration n'ont jamais examiné leur cas avec objectivité. | UN | وخلص صاحبا الشكوى إلى أن سلطات الهجرة السويدية لم تقيّم قضيتيهما تقييماً موضوعياً قط. |
S'il est une grande leçon fondamentale que l'histoire nous enseigne c'est que les économies fermées et étroitement contrôlées ne peuvent pas connaître la prospérité. | UN | لقد علمنا التاريخ بالتأكيد درساً موضوعياً عظيماً، وهو أن الاقتصادات المغلقة والخاضعة لإدارة صارمة لا تزدهر. |