Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن تستمع لدعاوى مضادة قد تنشأ عن موضوع النزاع مباشرة وأن تبت فيها. |
La sentence définitive du tribunal arbitral est limitée à l'objet du différend et est motivée. | UN | يقتصر القرار النهائي للهيئة القضائية على موضوع النزاع ويسرد المسوغات التي قام عليها. |
Le tribunal peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها. |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et notamment les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige. | UN | ويحدد الإخطار موضوع التحكيم ويتضمن، بوجه خاص، مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع. |
Ces facteurs sont principalement l'objet du litige, la nature de la réclamation et celle du remède recherché. | UN | والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النزاع وطبيعة المطالبة والانصاف المطالب به. |
La simple référence au concept anglais de " dommages-intérêts dus en cas d'arrestation " dans une sentence manifestement fondée sur le droit allemand - lequel avait été expressément choisi par les parties comme devant régir le fond du différend - ne constituait pas l'application d'un autre droit. | UN | والإشارة فقط إلى المفهوم الإنكليزي " الأضرار الناجمة عن الحجز " في قرار تحكيم يستند بوضوح إلى القانون الألماني - الذي اختاره الطرفان صراحة ليحكم موضوع النزاع - لا تشكل تطبيق قانون مختلف. |
La sentence définitive du tribunal arbitral est limitée à l'objet du différend et est motivée. | UN | يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي استند إليها. |
Le tribunal arbitral peut connaître et décider des demandes reconventionnelles directement liées à l'objet du différend. | UN | يجوز لهيئة التحكيم أن تستمع إلى ادعاءات مضادة ناشئة مباشرة عن موضوع النزاع وأن تبت فيها. |
La sentence définitive du tribunal arbitral est limitée à l'objet du différend et est motivée. | UN | يقتصر القرار النهائي لهيئة التحكيم على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي استند إليها. |
L'article 2 du compromis précise ainsi l'objet du différend : | UN | وتشير المادة 2 من الاتفاق الخاص إلى موضوع النزاع على النحو التالي: |
L'article 2 du compromis précise ainsi l'objet du différend : | UN | وتشير المادة 2 من الاتفاق الخاص إلى موضوع النزاع على النحو التالي: |
225. L'article 2 du compromis définit l'objet du différend comme suit : | UN | 225 - وتورد المادة 2 من الاتفاق الخاص موضوع النزاع على النحو التالي: |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et mentionne en particulier les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige. | UN | ويحدد الإخطار موضوع التحكيم، ويشمل بوجه خاص مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع. |
Si les Parties ne s'accordent pas sur l'objet du litige avant la désignation du Président du tribunal, c'est le tribunal arbitral qui le détermine. | UN | وإذا لم يتفق الطرفان على موضوع النزاع قبل تعيين رئيس محكمة التحكيم تحدد المحكمة الموضوع. |
a) L'objet de l'arbitrage; b) Les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige; | UN | ويحدد الإخطار موضوع التحكيم ويتضمن، بوجه خاص، مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع. |
La Cour a relevé tout d'abord qu'un déclinatoire de compétence par un tribunal arbitral ne devait pas être considéré comme une " sentence " dans la mesure où il n'avait pas trait au fond du différend. | UN | فلاحظت المحكمة أولا أن قيام هيئة التحكيم بإصدار قرار سلبي بشأن اختصاصها لا ينبغي أن يعتبر " قرار تحكيم " لأنه لا يتناول موضوع النزاع. |
Une interprétation systématique des dispositions du droit russe et de l'article V-1 e) de la Convention de New York a donc confirmé que seules sont susceptibles d'exécution les sentences arbitrales rendues après examen par un tribunal du fond du litige et achèvement de toutes les procédures. | UN | ونتيجة لذلك، يؤكد تفسير منهجي لأحكام القانون الروسي وللمادة الخامسة (1) (ﻫ) من اتفاقية نيويورك أنَّ قرارات التحكيم التي تصدر بعد نظر المحكمة في موضوع النزاع وبعد إتمام إجراءات التحكيم هي وحدها الخاضعة للإنفاذ. |
N'étant pas partie au différend, Cuba a toujours déclaré pendant des réunions de l'Organe que la mesure en cause affecte ses intérêts commerciaux | UN | وما فتئت كوبا، وهي ليست طرفًا في النـزاع، تشير في اجتماعات هيئة تسوية المنازعات إلى أن التدبير موضوع النزاع يؤثر في مصالحها التجارية. |
i) Deux personnes, désignées par les Membres exportateurs, dont l'une possède une grande expérience des questions du genre de celles qui sont en litige, et dont l'autre est un juriste qualifié et expérimenté; | UN | شخصان يعينهما الأعضاء المصدرون يكون أحدهما واسع الخبرة بمسائل من نوع المسألة موضوع النزاع ويكون الآخر ذا مركز وخبرة قانونيين؛ |
5. Si un accord n'a pas été conclu dans un délai de trois mois à compter de la constitution du tribunal, l'objet du différend sera déterminé par le tribunal sur la base de la requête dont il aura été saisi. | UN | ٥- إذا لم يعقد اتفاق خلال فترة ثلاثة أشهر من تاريخ تشكيل هيئة التحكيم، تفصل هيئة التحكيم في موضوع النزاع على أساس الطلب المقدم إليها. |
Or en l'espèce aucun juge n'a pu se prononcer dans un tel délai raisonnable, car les décisions litigieuses ont été exécutées immédiatement après leur notification à l'intéressé. | UN | غير أنه في هذه الحالة، لم يتمكن أي قاضٍ من إصدار حكمه خلال هذه المهلة المعقولة، بما أن الأحكام موضوع النزاع قد نفذت فور إخطار الشخص المعني بها. |
10.2 Le 16 mai 2008, l'État partie informe le Comité d'une décision récente de la Cour européenne des droits de l'homme qui a rejeté comme manifestement mal fondée une requête invoquant le même grief que celui de la présente communication. | UN | 10-2 وفي 16 أيار/مايو 2008، أبلغت الدولة الطرف بأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان رفضت في قرار أصدرته في الآونة الأخيرة طلباً غير قائم بكل وضوح على أي أساس من الصحة كان موضوع النزاع الوارد فيه نفس ذلك الذي يتناوله هنا البلاغ(). |
Une juridiction supérieure a confirmé cette décision, faisant sienne la conclusion que ni le droit international ni la législation de la Fédération de Russie ne limitaient la possibilité de reconnaissance et d'exécution de sentences arbitrales étrangères sur le fond d'un litige. | UN | وأكدت محكمة عليا ذلك القرار حيث أيدت الاستنتاج الذي يفيد بأنَّ القانون الدولي وتشريعات الاتحاد الروسي لا يحدان كلاهما من إمكانية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها استنادا إلى موضوع النزاع. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner qu'en vertu des instruments internationaux concernant les droits de l'homme, l'application du règlement litigieux enfreint le droit au respect de la légalité, ainsi que le droit à la protection de la vie privée ou domiciliaire contre toute atteinte arbitraire ou illégale et le droit à la non-discrimination quelle que soit l'origine ethnique ou sociale. | UN | وفيما يتصل بالصكوك الدولية لحقوق الانسان، يود المقرر الخاص أن يشدد على أن تنفيذ اللائحة موضوع النزاع قد انتهك الحق في الاحتكام الى القانون، وكذلك الحق في عدم التعرض للتدخل التعسفي أو غير القانوني في حياة الفرد الخاصة وحرمة مسكنه والحق في عدم التعرض للتمييز بسبب اﻷصل الوطني أو الاجتماعي. |