Cette baisse s'explique par les contraintes budgétaires auxquelles sont soumis les services des Nations Unies qui sont susceptibles de détacher du personnel auprès du Bureau. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى قيود الميزانية التي تواجهها مكاتب الأمم المتحدة التي تعير موظفين إلى مكتب دعم بناء السلام. |
Il est prévu que d'autres organisations membres du Partenariat sur les forêts seront en mesure de détacher du personnel auprès du secrétariat. | UN | ويتوقع كذلك أن يكون بوسع منظمات أخرى أعضاء في الشراكة التعاونية المعنية بالغابات، إعارة موظفين إلى الأمانة. |
:: La mobilisation de ressources sous la forme de ressources humaines fournies par les États membres en détachant des fonctionnaires auprès des directions et de fonds provenant des partenaires pour la coopération internationale afin de financer les activités essentielles des opérations de restructuration; | UN | :: حشد موارد في شكل موارد بشرية من الدول الأعضاء من خلال إعارة موظفين إلى المديريات، وموارد مالية من شركاء التعاون الدولي لتمويل الأنشطة الرئيسية المتصلة بعملية إعادة البناء؛ |
En tant que Présidente de l'Assemblée générale à sa soixante et unième session, je voudrais exprimer mes remerciements et ma gratitude au Secrétariat pour tout l'appui qu'il fournit et aux gouvernements qui ont détaché certains de leurs fonctionnaires auprès de mon Bureau. | UN | وبصفتي رئيسة الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين، أود أن أعرب عن تقديري وامتناني للأمانة العامة على كل الدعم الذي قدمته وإلى الحكومات التي قدمت موظفين إلى مكتبي على سبيل الإعارة. |
Cette initiative s'est notamment traduite par la réinstallation de membres du personnel au nouveau quartier général d'Addis-Abeba, qui répond aux normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | شملت العملية نقل موظفين إلى المقر الجديد الذي يمتثل لمعايير العمل الأمنية الدنيا في أديس أبابا |
Bien que des considérations financières l'empêchent de détacher du personnel à plein temps auprès du secrétariat de coordination de New York, il avait le désir et la volonté de rester en relations suivies avec celui-ci à cette fin. | UN | وأشارت أمانة منظمة التجارة العالمية أيضا إلى الاعتبارات المالية قد تمنعها من إعارة موظفين إلى أمانة التنسيق في نيويورك، وأنها مهتمة ومستعدة للتعاون مع الأمانة العامة في نيويورك والبقاء على صلة معها. |
4 fonctionnaires pour 13 clients au DAM et dans l'ensemble des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales | UN | 4 موظفين إلى 13 زبونا في إدارة الدعم الميداني وجميع بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة |
Malgré cela, le PNUD est parvenu à déployer du personnel dans de telles zones durant les deux premières semaines qui suivent une catastrophe. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استطاع البرنامج الإنمائي أن يوفد موظفين إلى تلك المناطق في غضون الأسبوعين الأولين من وقوع الكارثة. |
:: Prier le Partenariat de collaboration sur les forêts et les membres du Forum de détacher du personnel auprès du secrétariat | UN | :: حث الأعضاء في الشراكة التعاونية في مجال الغابات وفي المنتدى على انتداب موظفين إلى الأمانة |
L'Afrique du Sud pourrait ainsi fournir une assistance aux victimes des mines terrestres, détacher du personnel auprès de la Commission nationale de déminage mozambicaine et former 10 Mozambicains aux méthodes avancées de gestion du déminage. | UN | ويتضمن هذا إمكانية تقديم جنوب أفريقيا المساعدة لضحايا اﻷلغام البرية، وإعارة موظفين إلى اللجنة الموزامبيقية ﻹزالة اﻷلغام، وتدريب عشرة موزامبيقيين على اﻹدارة المتقدمة ﻹزالة اﻷلغام. |
Une délégation s'est élevée contre le fait que le FPSU soit utilisé pour détacher du personnel auprès du Département des affaires humanitaires, car cela détourne des ressources destinées aux activités en faveur du développement. | UN | وأشار وفد بعدم استخدام صندوق برامج الطوارئ ﻹعادة موظفين إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية، الذي هو تحويل لموارد من أنشطة إنمائية. |
La seconde a ainsi détaché des fonctionnaires auprès de centres administrés par la première, afin qu'ils y reçoivent une formation de courte ou longue durée, portant tout d'abord sur le contrôle des prix et, actuellement, sur le droit de la concurrence. | UN | وفي تنفيذ هذا الاتفاق، أوفدت المديرية العامة للاستهلاك في غابون موظفين إلى مراكز تديرها المديرية الفرنسية العامة للاستهلاك ومكافحة الغش للحصول على تدريب قصير أو طويل الأجل كان في البداية في مجال مراقبة الأسعار وامتد الآن ليشمل قوانين المنافسة. |
La seconde a ainsi détaché des fonctionnaires auprès de centres administrés par la première, afin qu'ils y reçoivent une formation de courte ou longue durée, portant tout d'abord sur le contrôle des prix et, actuellement, sur le droit de la concurrence. | UN | وفي تنفيذ هذا الاتفاق، أوفدت المديرية العامة للاستهلاك في غابون موظفين إلى مراكز تديرها المديرية الفرنسية العامة للاستهلاك ومكافحة الغش للحصول على تدريب قصير أو طويل الأجل كان في البداية في مجال مراقبة الأسعار وامتد الآن ليشمل قوانين المنافسة. |
Il a consisté notamment à détacher des fonctionnaires auprès des secrétariats, à aider ces derniers à élaborer des programmes sectoriels; à favoriser l'élaboration de codes et de normes en matière de gouvernance par exemple; et à fournir des compétences techniques dans des domaines précis. | UN | ويتخذ الدعم المؤسسي عدة أشكال، منها إعارة موظفين إلى الأمانات؛ ومساعدة الأمانات في إعداد البرامج القطاعية؛ والمساعدة في استحداث الرموز والمعايير؛ ومن ذلك مثلا في مجالات الإدارة؛ وتوفير الخبرات الفنية في مجالات محددة. |
Le HCR a à la fois prêté et détaché du personnel au Département et a aidé ce dernier à renforcer la coordination sur le terrain, notamment en affectant des membres de son personnel pour qu'ils servent de coordonnateurs de l'aide humanitaire. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أعارت المفوضية وانتدبت موظفين إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية، وساعدت في تدعيم التنسيق الميداني، عن طريق جملة أمور منها إخلاء طرف بعض الموظفين للعمل كمنسقين لﻷنشطة اﻹنسانية. |
Le Secrétaire général a commencé immédiatement à déployer du personnel au Timor oriental, notamment dans les domaines des affaires politiques, de l’administration et de la logistique. | UN | وقد بدأ على الفور إيفاد موظفين إلى تيمور الشرقية، وبوجه خاص في مجالات الشؤون السياسية والمساعدة الانتخابية واﻹدارة والسوقيات. |
Des discussions sont en cours pour voir s'il serait effectivement possible de détacher du personnel au Centre de situation du Département et au Centre de gestion des conflits de l'OUA. | UN | وتجري المناقشات الآن بشأن جدوى وضع ترتيبات لانتداب موظفين إلى مركز العمليات التابع لإدارة عمليات حفظ السلام ومركز إدارة النـزاعات التابع لمنظمة الوحدة الأفريقية. |
Des accords ainsi conçus ont été conclus avec deux États Membres en vue du prêt de personnel à ONUSOM II pour des périodes allant jusqu'à six mois. | UN | وقد اتخذت ترتيبات على هذا النسق مع اثنتين من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بإعارة موظفين إلى بعثة اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
Enfin, même si l'augmentation proposée du budget de la CNUCED était relativement faible, chaque organisme devrait avoir une politique de croissance nominale zéro, ce à quoi la CNUCED pourrait parvenir en revoyant sa proposition d'envoyer du personnel à New York et en faisant moins largement appel à des consultants et experts de l'extérieur. | UN | وأخيراً، فإنه على الرغم من أن الزيادة المقترحة في الميزانية البرنامجية للأونكتاد صغيرة نسبياً، فإنه يتعين على كل وكالة أن تبقي على سياسة النمو الصفري الإسمي، وبوسع الأونكتاد أن يحقق ذلك بإعادة النظر في مقترحه الداعي إلى وزع موظفين إلى نيويورك وبتقليل اعتماده على الاستشاريين والخبراء من الخارج. |
7 fonctionnaires pour 30 clients au DAM et dans l'ensemble des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales; | UN | 7 موظفين إلى 30 زبونا في إدارة الدعم الميداني وجميع بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة |
L'UNSOA commence désormais à déployer du personnel dans ces régions pour des missions à court terme visant à appuyer la création par l'UNPOS d'un bureau régional. | UN | وقد شرع مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إيفاد موظفين إلى هاتين المنطقتين في إطار بعثات قصيرة الأمد لدعم قيام مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال بإنشاء مكتبه الإقليمي. |