Lorsque la réforme des institutions pourra être mise en train, la Mission devra disposer d'un personnel expérimenté en matière de formation des policiers et des magistrats aux droits de l'homme. | UN | وعندما يقدر لﻹصلاح المؤسسي أن يبدأ، سوف تحتاج البعثة الى موظفين ذوي خبرة في تدريب الشرطة والقضاة في مجال حقوق اﻹنسان. |
La nécessité d’attirer du personnel hautement qualifié et de conserver le personnel expérimenté pour ces mêmes missions revêtait une importance cruciale. | UN | وتتسم الحاجة إلى اجتذاب أفراد مؤهلين تأهيلا عاليا والاحتفاظ بخدمات موظفين ذوي خبرة للخدمة في البعثات الميدانية بأهمية حاسمة. |
Le personnel de la Division comprend des spécialistes de l’aide aux victimes de traumatismes, y compris de traumatismes consécutifs à des violences sexuelles. | UN | وتضم الوحدة موظفين ذوي خبرة في مجال الصدمات النفسية، بما في ذلك الصدمات ذات الصلة بجرائم العنف الجنسي. |
Le personnel de la Division comprend des spécialistes de l'aide aux victimes de traumatismes, notamment de traumatismes consécutifs à des violences sexuelles. | UN | وتضم الوحدة موظفين ذوي خبرة في مجال الصدمات النفسية، بما في ذلك الصدمات ذات الصلة بجرائم العنف الجنسي. |
Cette liaison directe devrait relever de la Division de la mobilisation des ressources, qui en gérerait le fonctionnement en renvoyant les questions au service du fichier des fonctionnaires expérimentés au siège et dans les bureaux de pays et aux retraités. | UN | وينبغي أن تدير الخط الساخن شعبة تعبئة الموارد وأن تتولى تنظيــم الردود من خلال إحالة اﻷسئلة إلى موظفين ذوي خبرة مدرجين على قائمتها في المقر والمكاتب القطرية وإلى المتقاعدين أيضا. |
Toutefois, même si les fonctions liées aux achats étaient temporairement déléguées, la Cour aura besoin de disposer d'un personnel qualifié pour définir avec précision les besoins et superviser les activités des entités auxquelles ces fonctions auront été confiées. | UN | لكن الاجتماع نوه إلى أنه حتى في حالة الاستعانة بمصادر خارجية في مجال المشتريات، فإن المحكمة ستظل بحاجة إلى موظفين ذوي خبرة لتحديد مشترياتها بدقة، وأداء مهام الرقابة. |
Certains organismes ont adopté un système approfondi de formation et de mentorat et ont chargé des employés expérimentés de guider et d'encadrer les nouveaux arrivants. | UN | واستحدثت بعض الوكالات نظاماً معمقاً للتدريب والتوجيه، وعينت موظفين ذوي خبرة لتوجيه الوافدين الجدد وإرشادهم(). |
Le démantèlement de la Commission des finances de Guam et le manque de fonctionnaires compétents, entre autres, expliquent la pénurie d'informations à caractère économique. | UN | ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام. |
Parmi le personnel civil, on a notamment besoin de personnes ayant une expérience de la direction des administrations et des services au niveau local et au niveau de l'État. | UN | 27 - وتشمل مجالات الخبرة الضرورية لتنفيذ المهام المدنية، في جملة أمور، وجود موظفين ذوي خبرة في تسيير شؤون الإدارات والخدمات المحلية على مستوى الدولة. |
Les membres du Conseil ont relevé que, selon les Tribunaux, certains appels risquaient de durer jusque 2013, voire 2014. Ils ont également pris note des préoccupations exprimées par les Tribunaux au sujet de la perte de personnel expérimenté. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بتقييم المحكمتين الذي مفاده بأن بعض قضايا الاستئناف قد تستمر حتى عام 2013 بل وحتى عام 2014، وقلقهما إزاء خسارة موظفين ذوي خبرة. |
Nous comprenons qu'il est demandé aux Tribunaux de faire face à une charge de travail de plus en plus lourde à un moment où ils perdent du personnel expérimenté à un rythme alarmant, car les membres de leur personnel recherchent des emplois moins précaires. | UN | ونقبل بكون أن المحكمتين مطالبتان بالاضطلاع بعبء عمل أكثر إرهاقاً في الوقت الذي تفقدان موظفين ذوي خبرة بمعدل مزعج، حيث يسعى الموظفون بحثاً عن وظائف توفر لهم قدراً أكبر من الأمن الوظيفي. |
La MINUAD a expliqué qu'elle avait eu du mal à attirer et recruter du personnel expérimenté du fait des conditions de vie difficiles et des problèmes de sécurité au Darfour. | UN | وأوضحت العملية المختلطة أنها واجهت صعوبات في اجتذاب واستقدام موظفين ذوي خبرة بسبب قسوة الظروف المعيشية والأمنية في دارفور. |
Le Comité insiste aussi sur la nécessité de garder du personnel expérimenté au service de la Mission pendant la phase de retrait et de donner à tous les membres de son personnel, y compris ceux qui sont recrutés sur le plan national, la possibilité d'élargir leurs compétences. | UN | وتشدد اللجنة أيضا على أهمية الحفاظ على موظفين ذوي خبرة خلال فترة التخفيض التدريجي للبعثة وتطوير مهارات جميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون الوطنيون. |
Sélectionnera et mettra en place du personnel expérimenté moyennant des affectations internes, des recrutements externes et des arrangements touchant le personnel de réserve conclus avec les partenaires. | UN | 1 - تحديد ونشر موظفين ذوي خبرة من خلال النقل الداخلي، والتوظيف الخارجي والترتيبات الاحتياطية مع الشركاء. |
On a résolu ce problème en réorganisant les ressources dans les missions et en déployant des spécialistes du Siège dans certaines missions; de plus, des améliorations techniques ont été apportées à Umoja et une formation pratique à l'utilisation d'Umoja a été renforcée dans les missions. | UN | وتمت معالجة المشكلة من خلال إعادة تنظيم الموارد في البعثات الميدانية وإيفاد موظفين ذوي خبرة من المقر إلى بعثات ميدانية مختارة؛ إضافة إلى ذلك، أجريت تعزيزات تقنية في مشروع أوموجا وجرى تكثيف التدريب العملي على نظام أوموجا في البعثات الميدانية. |
Il importe qu'elle puisse dès l'abord recruter des spécialistes des médias capables de mettre au point une stratégie de communication. | UN | ومن الضروري، في المرحلة الأولى لعمل اللجنة، تعيين موظفين ذوي خبرة في مجال الإعلام بأسرع ما يمكن، حتى يتسنى لهم وضع استراتيجية للاتصال. |
des spécialistes ont également été rapidement déployés pour former le personnel et mettre en oeuvre les procédures devant permettre de faire face aux nouvelles menaces posées par les bombes-grappes et munitions dispersées non explosées. | UN | كما عجل بنشر موظفين ذوي خبرة لتدريب الموظفين وتنفيذ ما يلزم من الإجراءات لمواجهة المخاطر الجديدة التي تمثلها القنابل العنقودية غير المنفجرة والذخائر المنثورة. |
La perte de cette mémoire institutionnelle spécialisée et les difficultés à recruter un personnel qualifié pour mener à bien les derniers procès risquent d'empêcher le Procureur de respecter l'engagement pris d'achever la mission du Tribunal. | UN | وقد يؤثر فقدان المعارف المؤسسية المتخصصة وصعوبة استئجار موظفين ذوي خبرة لإنهاء ما تبقى من المحاكمات على قدرة المدعي العام على الوفاء بالتزاماته في إنجاز عمل المحكمة. |
Certains organismes ont adopté un système approfondi de formation et de mentorat et ont chargé des employés expérimentés de guider et d'encadrer les nouveaux arrivants. | UN | واستحدثت بعض الوكالات نظاماً معمقاً للتدريب والتوجيه، وعينت موظفين ذوي خبرة لتوجيه الوافدين الجدد وإرشادهم(). |
Le démantèlement de la Commission des finances de Guam et le manque de fonctionnaires compétents, entre autres, expliquent la pénurie d'informations à caractère économique. | UN | ومن أسباب عدم توفر البيانات الاقتصادية الكافية حل اللجنة المالية في غوام وعدم توفر موظفين ذوي خبرة في حكومة غوام. |
Malgré le mal que se donne un personnel dévoué pour améliorer l’efficacité de la Section, le problème le plus critique continue d’être le manque de personnes ayant une expérience de la protection des témoins dans des procès criminels. | UN | ٥٩ - ورغم ما بذله الموظفون المتفانون من جهود كبيرة لتحسين كفاءة القسم، ما زالت أخطر مشكلة تؤثر على أنشطته هي عدم توافر موظفين ذوي خبرة في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية. |
La formation dans ce domaine mettra également l'accent sur l'importance de sensibiliser davantage le public aux efforts globaux de réinstallation des réfugiés et permettra d'établir une liste de fonctionnaires expérimentés par les missions de réinstallation d'urgence. | UN | كما ستشدد أنشطة التدريب على إعادة التوطين على زيادة الوعي العام بمجمل الجهود الرامية إلى إعادة توطين اللاجئين، وستستهدف موظفين ذوي خبرة من المعزم أن يُعهد إليهم بمهام إعادة توطين طارئة. |