ويكيبيديا

    "موظفيها على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur personnel à
        
    • son personnel à
        
    • leurs employés à
        
    • du personnel à
        
    • son personnel aux
        
    • leur personnel soit
        
    • le personnel à
        
    • leurs salariés à
        
    • leur personnel au
        
    • son personnel sur
        
    • leur personnel aux
        
    • aux fonctionnaires de ces
        
    De nombreuses entités des Nations Unies continuent de former leur personnel à l’utilisation de l’analyse des questions sexospécifiques et plusieurs ont intensifié leurs efforts à cette fin. UN يستمر العديد من كيانات اﻷمم المتحدة في تدريب موظفيها على استخدام تحليل الفروق بين الجنسين وقد صعﱠدت عدة كيانات جهودها.
    La taille des équipes spéciales intégrées dépendra aussi du montant des ressources complémentaires qui pourront être mobilisées, ressources sans lesquelles les services participants ne seront pas en mesure de détacher leur personnel à temps complet. UN كما سيتوقف حجم فرق العمل المتكاملة على حجم الموارد الإضافية المقدمة، التي لن تتمكن بدونها الكيانات المشاركة من إعارة موظفيها على أساس التفرغ.
    La Commission formera son personnel à tous les aspects de cette politique et de son application. UN وسوف تقوم لجنة مدينة نيويورك لحقوق الإنسان بتدريب موظفيها على جميع جوانب هذه السياسة وتنفيذها.
    Dans un tel environnement, des organisations statiques utilisant des compétences étroites et figées tomberont en désuétude; l'avenir de toute organisation dépend de la capacité de son personnel à apprendre et à s'aguerrir à mesure que le monde change. UN وفي بيئة من هذا النوع، تصبح المنظمات الجامدة التي تتأسس على مجموعة ضيقة من المهارات من الأشياء التي عفا عليها الزمن؛ فمستقبل أي منظمة يعتمد على قدرة موظفيها على التعلم والنمو مع تغير العالم.
    Des célébrités partenaires du PAM ont rejoint le réseau pour donner leurs encas favoris et des entreprises ont incité leurs employés à participer. UN وانضم المشاهير من شركاء برنامج الأغذية العالمي إلى المنبر لتقديم أغذيتهم المفضلة، وحثت الشركات موظفيها على المشاركة.
    Cette pénurie compromet le fonctionnement de l'Office et contraint la majorité du personnel à venir travailler à pied. UN وسوف يعرّض منع وصول الوقود عمليات الوكالة للخطر ويرغم موظفيها على الوصول إلى عملهم سيرا على الأقدام.
    Dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines, l'UNICEF a enregistré des progrès considérables et a formé l'ensemble de son personnel aux méthodes et applications actuelles de l'approche-programme. UN وفي سياق تنمية الموارد البشرية، أحرزت اليونيسيف تقدما كبيرا ودرب جميع موظفيها على اﻷساليب والتطبيقات الحالية للنهج البرنامجي.
    7. Prie tous les organes et mécanismes compétents du système des Nations Unies de donner systématiquement une large place aux droits de l'enfant dans toutes les activités liées à l'accomplissement de leur mandat, ainsi que de veiller à ce que leur personnel soit formé aux droits de l'enfant, et demande aux États de continuer à coopérer étroitement avec tous ces organes et mécanismes; UN " 7 - تطلب إلى جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة وآلياتها المعنية أن تدمج على نحو منهجي منظورا قويا لحقوق الطفل في جميع الأنشطة التي تقوم بها للاضطلاع بولاياتها، وأن تكفل كذلك تدريب موظفيها على المسائل المتعلقة بحقوق الطفل، وتهيب بالدول أن تواصل التعاون الوثيق مع جميع تلك الأجهزة والآليات؛
    :: Développer des programmes qui encouragent leur personnel à faire du volontariat. UN - وضع برامج لتشجيع موظفيها على العمل كمتطوعين.
    De nombreuses entités des Nations Unies continuent de former leur personnel à l’utilisation de l’analyse par sexe et plusieurs ont redoublé d’efforts à cet égard. UN ٣٢ - تواصل العديد من كيانات اﻷمم المتحدة تدريب موظفيها على استخدام التحليل من حيث نوع الجنس، وعزز عدد منها جهوده.
    Ces derniers souhaiteraient renforcer leurs capacités technologiques afin de former leur personnel à l'utilisation des technologies nouvelles et d'être constamment informés de ce qui se passe au Siège. UN وطلبت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام النهوض بقدراتها التكنولوجية، وتدريب موظفيها على استخدام التكنولوجيات الجديدة المتعلقة بالاتصالات، وجعل المراكز تواكب التطورات ذات الصلة في المقر.
    En outre, ce document demande au Secrétariat d'encourager son personnel à s'approprier le multilinguisme et de faire en sorte que son recrutement puisse refléter la diversité multilingue des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، تدعو هذه الوثيقة الأمانة العامة إلى تشجيع موظفيها على تولي المسؤولية عن تعددية اللغات وكفالة أن يعكس توظيف العاملين تنوع التعدد اللغوي للأمم المتحدة.
    Cela favorisera une meilleure compréhension des attentes de l'Organisation à l'égard de son personnel à tous les niveaux, y compris les hauts fonctionnaires, et des conséquences que peut entraîner pour eux le fait de répondre ou non à ces attentes, y compris le retrait de pouvoirs délégués et l'imposition de sanctions disciplinaires. UN وسينمي ذلك تفهما أكبر لما تتوقعه المنظمة من موظفيها على جميع المستويات، بما في ذلك كبار إدارييها، ولعواقب الوفاء بهذه التوقعات أو عدم الوفاء بها، بما في ذلك سحب السلطة التفويضية وفرض جزاءات تأديبية.
    194. Le Département de la sécurité intérieure sensibilise son personnel à la diversité culturelle et à la non-discrimination. UN 194- كذلك تقوم وزارة الأمن الداخلي بتدريب موظفيها على الوعي الثقافي وعدم التمييز.
    Lesdites institutions auront pour obligation de former leurs employés à reconnaître et traiter des opérations suspectes. UN وعلى المؤسسات المذكورة أن تدرب موظفيها على كيفية التعرف على هذه المعاملات والتعامل معها.
    Il présente une déclaration succincte de l'objectif de gestion primordial de l'ONUDI et des valeurs fondamentales régissant le travail du personnel à tous les niveaux. UN ويورد الفصل بيانا مقتضبا بهدف اليونيدو الشامل في مجال الإدارة، والقيم الأساسية التي توجه عمل موظفيها على جميع المستويات.
    Lorsque le progiciel aura été sélectionné, la Division de l'audit interne devra former son personnel aux méthodes et techniques appropriées. UN وبعد اختيار ذلك النظام الجديد، سيكون على شعبة المراجعة الداخلية للحسابات تدريب موظفيها على منهجيات وتقنيات المراجعة التي تخص التطبيق المختار.
    8. Prie tous les organes et mécanismes compétents du système des Nations Unies de faire systématiquement une large place aux droits de l'enfant dans toutes les activités liées à l'accomplissement de leur mandat, ainsi que de veiller à ce que leur personnel soit formé aux droits de l'enfant, et demande aux États de continuer à coopérer étroitement avec tous ces organes et mécanismes; UN 8 - تطلب إلى جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة وآلياتها المعنية أن تدمج على نحو منهجي منظورا قويا لحقوق الطفل في جميع الأنشطة التي تقوم بها للاضطلاع بولاياتها، وأن تكفل كذلك تدريب موظفيها على المسائل المتعلقة بحقوق الطفل، وتهيب بالدول أن تواصل التعاون الوثيق مع جميع تلك الأجهزة والآليات؛
    Le Groupe a également prêté son concours pour l'élaboration du projet de règlement intérieur du Bureau pour le traitement des plaintes et a formé le personnel à l'application dudit règlement. UN وساعدت الوحدة أيضا في إعداد مشروع النظام الداخلي للمكتب لمعالجة الشكاوى ودربت موظفيها على استعمال ذلك النظام.
    162. On ne saurait trop louer l'action des entreprises qui ont assumé leurs responsabilités en aidant leurs salariés à échapper à un environnement hostile. UN 162- ولا يمكن أبداً المغالاة في التشديد على أهمية الاعتراف بالاهتمامات الجديرة بالثناء للشركات التي تفي بمسؤولياتها في مساعدة موظفيها على الخروج من بيئة معادية.
    Des contraintes budgétaires ont amené en fait certaines institutions à réduire leur personnel au niveau des pays. UN وبالنظر إلى الضغوط المتعلقة بالميزانية قامت بعض الوكالات بالفعل بخفض عدد موظفيها على المستوى القطري.
    Des initiatives communes comme l'atelier sur la guerre cybernétique et le séminaire sur le désarmement comme action humanitaire ont enrichi les connaissances spécialisées du Département et informé son personnel sur les questions les plus pointues. UN فالمشاريع المشتركة، من مثل حلقة العمل المتعلقة بحرب تكنولوجيا المعلومات وحلقة البحث المعنية بنزع السلاح باعتباره عملا إنسانيا، كملت خبرات إدارة شؤون نزع السلاح وعززت وقوف موظفيها على قضايا الساعة.
    Il est probable aussi que, dans de nombreux pays, les organisations portuaires n'ont pas les moyens d'étudier les progrès les plus récents en matière de ports et de former leur personnel aux techniques modernes de gestion portuaire, de sorte qu'elles s'en remettent à la compétence éprouvée de la CNUCED en la matière. UN وهناك سبب محتمل آخر هو وجود بلدان عديدة تفتقر منظماتها المرفئية إلى القدرة على دراسة آخر التطورات في الموانئ وتدريب موظفيها على التقنيات الحديثة ﻹدارة الموانئ، وتعتمد بالتالي على خبرة اﻷونكتاد المعترف بها في ميدان الموانئ.
    Estimant que les formes d'assistance offertes par le programme aux États Membres, en particulier aux pays en développement, permettront aux fonctionnaires de ces pays de mieux suivre les délibérations et négociations tant bilatérales que multilatérales actuellement en cours sur le désarmement, UN وإذ تؤمن بأن أشكال المساعدة المتاحة في إطار البرنامج للدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، ستعزز قدرات موظفيها على متابعة المداولات والمفاوضات، الثنائية والمتعددة اﻷطراف الجارية، بشأن نزع السلاح،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد