La formation par la police de son personnel dans le soutien personnalisé aux victimes et auteurs de la violence domestique. | UN | تدريب الشرطة موظفيها في مجال إسداء المشورة لضحايا العنف المنزلي ومرتكبيه. |
Elle avait entreposé ces meubles parce que son personnel au Koweït avait été réduit à une personne, à savoir M. Pankhurst, et qu'elle n'en avait plus besoin. | UN | وكانت قد وضعت الأثاث المكتبي والمنزلي في المخزن لأن عدد موظفيها في الكويت خُفض إلى موظف واحد، هو السيد بانكهورست، ولم يعد هناك لزوم للأثاث. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a annoncé son intention de s'en servir pour renforcer la formation de son personnel sur le terrain. | UN | وقد أشارت إدارة عمليات حفظ السلام أنها تعتزم استخدام هذه المواد لتعزيز تدريب موظفيها في الميدان. |
La couverture accidents corporels souscrite pour chacun de ses employés en Iraq se montait ainsi au total à US$ 550 000. | UN | وبلغ مجموع التغطية التأمينية الشخصية ضد الحوادث لكل من موظفيها في العراق 000 550 دولار. |
Le HCR prépare un cadre directif pour aider son personnel à sauvegarder les intérêts des enfants réfugiés. | UN | والمفوضية بصدد إعداد إطار لتوجيه موظفيها في عملية تحديد المصالح التي تخدم اللاجئين القصر على خير وجه. |
L'UNRWA a perdu 14 membres de son personnel en République arabe syrienne et 24 autres sont présumés détenus ou disparus. | UN | وقد فقدت الأونروا 14 من موظفيها في الجمهورية العربية السورية وهناك 24 آخرون يفترض أنهم في عداد المحتجزين أو المفقودين. |
Le Bureau se félicite de la collaboration positive des bureaux du HCR, qui facilitent la participation de leur personnel aux enquêtes. | UN | وإن المكتب مسرور بما يلقاه من تعاون إيجابي من مكاتب المفوضية في تيسير مشاركة موظفيها في التحقيقات. |
L'organisation comptabilise au passif la valeur totale des reliquats de congés payés de tous les fonctionnaires à la date de clôture. | UN | ومن ثم، تعترف المنظمة في بند الخصوم بقيمة مجموع أيام الإجازات المتراكمة لجميع موظفيها في تاريخ الميزانية العمومية. |
a) Protéger et préserver son indépendance et celle de son personnel dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | (أ) أن تضمن وتحافظ على استقلاليتها الوظيفية فضلاً عن استقلال موظفيها في أدائهم لمهامهم. |
Le PNUD et la Banque africaine de développement doivent aider davantage le Ministère de l'économie, du développement et de l'intégration régionale à renforcer les capacités de son personnel dans les domaines de la coordination et de l'efficacité de l'aide internationale. | UN | ويجب زيادة الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومصرف التنمية الأفريقي إلى وزارة الاقتصاد والتنمية والتكامل الإقليمي من أجل تعزيز قدرات موظفيها في مجالي تنسيق المعونات الدولية وتعزيز فعاليتها. |
Le Ministère a en outre procédé à une évaluation professionnelle de l'ensemble de son personnel au siège, et à une enquête sur la structure d'ensemble de ce dernier. | UN | وأجرت الوزارة أيضا تقييما مهنيا لجميع موظفيها في مكتبها الرئيسي، وكذلك مسحا لهيكلها العام. |
Elle a également mis en place un programme de formation dans les domaines des droits de l'homme et de la santé à l'intention de son personnel au siège et dans ses bureaux de pays. | UN | وكذلك وضعت منظمة الصحة العالمية برنامجاً تدريبياً خاصاً بالصحة وحقوق الإنسان لأجل موظفيها في المقر وفي المكاتب القطرية على حد سواء. |
La Commission a toute confiance dans son personnel sur le terrain. | UN | وتثق اللجنة ثقة تامة في موظفيها في الميدان. |
Israël devrait faciliter les opérations de l'Office en s'abstenant d'entraver le travail de son personnel sur le territoire palestinien occupé. | UN | وعلى إسرائيل أن تسهل عمليات الأونروا بالامتناع عن عرقلة عمل موظفيها في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
. Les pertes invoquées concernent le fait que Hyundai a continué de payer ses employés en Iraq après que le travail productif eut cessé et jusqu'à leur rapatriement dans leur pays d'origine. | UN | وتتعلق الخسائر المزعومة بكون شركة هيونداي قد استمرت في دفع مرتبات موظفيها في العراق بعد توقف عملهم اﻹنتاجي وإلى حين عودتهم إلى بلدانهم. |
Il a également payé les billets d'avion nécessaires au rapatriement des employés thaïlandais depuis la Jordanie ainsi que les frais d'hôtel de deux de ses employés en Jordanie, immédiatement avant leur rapatriement. | UN | وذكرت أيضاً أنها دفعت تكاليف عودة موظفيها التايلنديين من الأردن إلى وطنهم بالطائرة، وكذلك تكاليف إقامة اثنين من موظفيها في فندق في الأردن قبل عودتهما إلى وطنهما مباشرة. |
Il a aussi invité la Division de l’OUA chargée de la prévention des conflits à envoyer des membres de son personnel à New York, à charge de réciprocité. | UN | كذلك دعت اﻹدارة شعبة منع الصراعات التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية كي توفد موظفيها في زيارات لنيويورك بهدف اﻹطلاع، وعرضت أن تقوم بالمثل. |
Elle sait également, même si elle préfère ne pas le dire, que son personnel à Genève a toujours été représenté par le Conseil du personnel de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وإدارة الصندوق على علم تام أيضا، لكنها سعت لإخفاء الأمر عنكم، بأن موظفيها في جنيف كانوا دوما ممثلين في مجلس موظفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
51. Avant l'évacuation de son personnel en octobre 1993, la Mission disposait de 11 bureaux hors de la capitale. | UN | ٥١ - كان للبعثة، قبل إجلاء موظفيها في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ١١ مكتبا خارج العاصمة. |
L'ONU s'est également jointe aux États-Unis et au Gouvernement iraquien pour demander que des troupes et des moyens financiers soient consacrés à la protection de son personnel en Iraq. | UN | كما انضمت الأمم المتحدة إلى الولايات المتحدة والحكومة العراقية في السعي للحصول على مساهمات بالقوات وبالمال لحماية موظفيها في العراق. |
En outre, de nombreux pays, dont les organismes portuaires n'ont pas les moyens de suivre l'évolution récente ni de former leur personnel aux techniques modernes de gestion portuaire, font appel aux compétences de la CNUCED. | UN | وثمة سبب محتمل آخر للطلب هو أنه توجد بلدان عديدة تفتقر هيئات المواني فيها إلى القدرة على دراسة آخر التطورات في مجال المواني وعلى تدريب موظفيها في ميدان التقنيات الحديثة ﻹدارة المواني ولذلك فإنها تعتمد على الخبرة الفنية المشهود بها لﻷونكتاد. |
L'organisation comptabilise au passif la valeur totale des reliquats de congés payés de tous les fonctionnaires à la date de clôture. | UN | ومن ثم، تعترف المنظمة في بند الخصوم بقيمة مجموع أيام الإجازات المتراكمة لجميع موظفيها في تاريخ الميزانية العمومية. |
De même, les autres institutions concernées du secteur de l'éducation ont pris des mesures pour former leur personnel à l'utilisation de la langue des signes ainsi qu'à la prise en charge des besoins particuliers et de l'accompagnement de la population handicapée. | UN | كما تضطلع المؤسسات الأخرى المشاركة في القطاع التعليمي بأنشطة موجهة نحو تدريب موظفيها في مجال لغة الإشارة في كوستاريكا ومعالجة احتياجات معينة ورعاية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Des mesures sont prises pour accroître la qualité des services médicaux et les effectifs du personnel dans les zones rurales, notamment grâce à l'offre d'avantages spéciaux et de salaires plus élevés au personnel affecté dans ces zones. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لتحسين الخدمات الطبية ومستوى موظفيها في المناطق الريفية بما في ذلك من خلال تقديم مزايا خاصة ومرتبات أعلى للموظفين المكلفين بالعمل في تلك المناطق. |
Ces dernières hésitaient de plus en plus à libérer leur personnel dans ces conditions. | UN | ومن ثم أصبحت البعثات تمانع في إخلاء سبيل موظفيها في ظل مثل هذه الظروف. |
L'application des recommandations du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies, plus connu sous le nom de Groupe Brahimi, a débouché sur la restructuration du Département des opérations de maintien de la paix et une suraugmentation de ses effectifs au Siège pouvant atteindre 50 %. | UN | 22 - وقد أسفر تنفيذ توصيات الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام، المشهور باسم فريق الإبراهيمي، عن إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام، وزيادة تبلغ 50 في المائة في ملاك موظفيها في المقر. |
En créant l’École supérieure de médiation et conciliation, le Ministère a prouvé qu’il s’intéressait à la formation de ses fonctionnaires. | UN | وبإنشاء مدرسة للوساطة والتوفيق في الميدان النقابي، برهنت الوزارة عن اهتمامها بتدريب موظفيها في هذه المجالات. |