Principes directeurs en vue d'une application efficace du Code de conduite pour les responsables de l'application des lois | UN | ● المبادئ التوجيهية بشأن التنفيذ الفعال لقواعد سلوك موظفي إنفاذ القوانين |
Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois | UN | ● المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين |
L'IRPP signale que la communauté rastafarienne prétend être la cible d'attaques injustes de la part des agents de la force publique. | UN | وذكر المعهد أن جماعة الراستافاري ادعت أنها تُستهدف تعسفاً من قبل موظفي إنفاذ القوانين. |
Des mesures avaient également été prises pour rendre les agents de la force publique attentifs à ces questions. | UN | واتُخذت أيضا تدابير لإرهاف حس موظفي إنفاذ القوانين بهذه المسألة. |
Les examens médicaux de M. Eshonov se sont déroulés en l'absence des agents des forces de l'ordre et celui-ci ne s'est pas plaint de mauvais traitements. | UN | وخضع السيد إيشونوف للفحص في غياب موظفي إنفاذ القوانين ولم يشتك من سوء المعاملة. |
Les membres des forces de l'ordre participant à l'enquête ne doivent ménager aucun effort pour localiser les personnes en question avant qu'elles ne s'en aillent. | UN | وينبغي على موظفي إنفاذ القوانين الموجودين بذل الجهود لتحديد مكان هؤلاء الأفراد وذلك قبل مغادرة مكان الجريمة. |
:: Formation à la conduite d'enquêtes de 90 agents des services de répression de la Cellule de lutte contre la criminalité transnationale organisée | UN | :: تدريب 90 من موظفي إنفاذ القوانين على التحقيق في القضايا |
Le représentant du Pérou a décrit les pertes que les fouilles clandestines et le trafic des objets exhumés faisaient subir à son pays et a demandé l'aide de l'UNESCO pour former des responsables de l'application des lois dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، وصف ممثل بيرو ما ضاع من تراث ثقافي في بيرو بسبب عمليات الكشف عن اﻵثار بشكل سري وما يعقبها من اتجار غير مشروع؛ وطالب بمساعدة اليونسكو في تدريب موظفي إنفاذ القوانين في بيرو. |
Il est, en outre, suggéré que des mesures soient prises pour faire connaître aux responsables de l'application des lois, aux juges, aux personnels des centres de détention et aux éducateurs s'occupant de jeunes délinquants les normes internationales relatives à l'administration de la justice pour mineurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يُقترح اتخاذ تدابير لتدريب موظفي إنفاذ القوانين والقضاة والعاملين في مراكز الاحتجاز ومحامي صغار المجرمين على المعايير الدولية ﻹدارة قضاء اﻷحداث. |
La composante civile a également aidé à former des responsables de l'application des lois. La FORDEPRENU a continué à coopérer étroitement avec la mission- antenne de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à Skopje. | UN | وقدم أيضا مساعدة في تدريب موظفي إنفاذ القوانين فيما واصلت القوة تعاونها الوثيق مع بعثة رصد انتشار الحرب الموفدة إلى سكوبي والتابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Des mesures avaient également été prises pour rendre les agents de la force publique attentifs à ces questions. | UN | واتُخذت أيضا تدابير لإرهاف حس موظفي إنفاذ القوانين بهذه المسألة. |
Cette loi habilite les agents de la force publique à prêter assistance aux femmes victimes de violences et fournit à celles-ci une protection. | UN | ويخول هذا القانون موظفي إنفاذ القوانين بتقديم المساعدة للنساء اللاتي تُساء معاملتهن ويوفر حماية لهن. |
Elle a ainsi perdu près de 3 000 agents de la force publique et subi d'énormes dommages matériels. | UN | وفي هذا الصدد، فقدت جمهورية إيران الإسلامية حوالي 000 3 موظف من موظفي إنفاذ القوانين وتكبدت أضرارا جسيمة. |
Les examens médicaux de M. Eshonov se sont déroulés en l'absence des agents des forces de l'ordre et celui-ci ne s'est pas plaint de mauvais traitements. | UN | وخضع السيد إيشونوف للفحص في غياب موظفي إنفاذ القوانين ولم يشتك من سوء المعاملة. |
L'article 342 considère qu'il y a circonstance aggravante lorsque les actes sont commis par des agents des forces de l'ordre ou des membres d'organismes de la sûreté de l'État. | UN | وتتضمن المادة 342 ظرفا مشددا هو أن يكون مرتكبو هذه الأفعال من موظفي إنفاذ القوانين أو من أفراد الأجهزة الأمنية بالدولة. |
Les membres des forces de l'ordre chargés de l'enquête doivent s'assurer que l'appareil est étalonné et testé immédiatement avant son utilisation. | UN | وينبغي على موظفي إنفاذ القوانين التحقيقيين التأكد من أن المقياس مُعَاير وأنه قد تم اختباره قبل استخدامه مباشرة. |
Il recommande la création d'un organe spécial indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes faisant état de torture et de mauvais traitements infligés par les membres des forces de l'ordre. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء جهاز مستقل خاص للتحقيق في شكاوى التعذيب والمعاملة السيئة من جانب موظفي إنفاذ القوانين. |
On s'est aussi efforcé de sensibiliser les agents des services de répression aux questions liées à l'inégalité entre les hommes et les femmes. | UN | وتبذل الجهود أيضا لنشر الوعي بأهمية إنفاذ القوانين المتعلقة بمسائل نوع الجنس فيما بين موظفي إنفاذ القوانين. |
Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. | UN | وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Indiquer si les dispositions consacrées par la Convention sont systématiquement intégrées dans les programmes de formation des juges, des procureurs et des avocats, des policiers et d'autres agents de la force publique. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت الأحكام المكرسة في الاتفاقية تُدمَج بشكل منهجي في المناهج الدراسية لتدريب القضاة والمدعين العامين والمحامين والشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القوانين. |
Les États ont souligné qu'il importait de former les fonctionnaires de police à l'identification et au traçage des armes légères et à la mise en place de mécanismes efficaces pour le traçage, y compris des armes récupérées durant ou après des conflits armés. | UN | وشددت الدول على أهمية تدريب موظفي إنفاذ القوانين على تحديد وتعقب الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وإيجاد آليات فعالة للتعقب، بما في ذلك تعقب الأسلحة المستعادة في أثناء النـزاعات المسلحة أو بعد انتهائها. |
Aux Etats—Unis d'Amérique, les violences sexuelles commises par un détenu à l'égard d'un autre détenu constituent au niveau fédéral une violation criminelle des droits civils s'il peut être prouvé que le coupable a agi avec l'approbation ou l'encouragement d'un responsable de l'application des lois. | UN | وفي الولايات المتحدة اﻷمريكية، تعتبر إساءة المعاملة الجنسية لسجين ما من جانب سجين آخر انتهاكاً جنائياً فدرالياً للحقوق المدنية إذا أمكن إثبات أن أفعال السجين جرت بموافقة أو تشجيع أحد موظفي إنفاذ القوانين. |
Pour désamorcer la situation, le Gouvernement a remplacé les responsables du maintien de l'ordre et nommé des personnes originaires de Leninabad et Toursounzadé à des postes de responsabilité dans l'Administration de la région de Leninabad. | UN | ولتهدئة الحالة، قامت الحكومة باستبدال موظفي إنفاذ القوانين وعينت محلهم أشخاصا من لينين آباد وتورسونزاد في وظائف حكومية رفيعة المستوى في منطقة لينين آباد. |
Le Togo a rendu compte des mesures de formation sur la cybercriminalité destinées aux agents des services de détection et de répression concernés. | UN | وأفادت توغو بمعلومات عن تدابير لتدريب بعض موظفي إنفاذ القوانين على التدابير المتصلة بالجرائم السيبرانية. |
1. Les dangers courus par les agents de la force publique et le public sur la scène d'un crime relatif aux déchets dangereux | UN | 1- المخاطر التي تواجه موظفي إنفاذ القوانين والجمهور لدى مواجه مسرح جريمة يتضمن نفايات خطرة |
Les préparatifs du Congrès mondial sur l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, qui doit se tenir en Suède en 1996, se sont poursuivis tout au long de l'année, notamment les activités de recherche, les séminaires de formation sur le trafic des enfants, la formation des représentants de la loi et la détermination d'indicateurs. | UN | وفي أثناء العام استمرت اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي المعني بالاستغلال الجنسي التجاري لعام ١٩٩٦ المزمع عقده في السويد وتضمنت بحوثا وحلقات دراسية تدريبية بشأن الاتجار باﻷطفال وتدريب موظفي إنفاذ القوانين ووضع مؤشرات. |
L'État partie devrait prendre des mesures énergiques pour éliminer toutes les formes d'utilisation excessive de la force par les agents des services de maintien de l'ordre. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على جميع أشكال استخدام موظفي إنفاذ القوانين المفرط للقوة. |