Le PNUD achète des titres négociables dans l'intention de les conserver jusqu'à l'échéance. | UN | يشتري البرنامج الإنمائي الأوراق المالية القابلة للتداول بقصد الاحتفاظ بها إلى حين موعد استحقاقها. |
Le PNUD achète des titres négociables dans l'intention de les conserver jusqu'à l'échéance. | UN | يشتري البرنامج الإنمائي الأوراق المالية القابلة للتداول بقصد الاحتفاظ بها إلى حين موعد استحقاقها. |
Le PNUD achète des titres négociables dans l'intention de les conserver jusqu'à l'échéance. | UN | يشتري الصندوق الإنمائي الأوراق المالية القابلة للتسويق بقصد الاحتفاظ بها إلى حين موعد استحقاقها. |
Selon la norme IPSAS 25, les avantages à court terme désignent les avantages du personnel (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les douze mois suivant la fin de la période y ouvrant droit. | UN | 72 - ويُعرَّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بأنها " الاستحقاقات (خلاف استحقاقات إنهاء الخدمة) التي يحلّ موعد استحقاقها بأكملها في غضون 12 شهرا بعد انتهاء الفترة التي أدى فيه الموظفون الخدمة ذات الصلة " . |
En revanche, la balance des opérations courantes de l'Argentine était légèrement excédentaire en 1990, mais cet excédent ne s'est pas maintenu les années suivantes. | UN | ومن ناحية أخرى، كان لدى المكسيك قدر عظيم من السندات الحكومية القصيرة اﻷجل المرتبطة بالدولار التي اقترب موعد استحقاقها وكانت بحاجة إلى تغطية. |
4. Jours de congé ouvrant droit au versement d’une indemnité de subsistance (missions) pris par anticipation | UN | ٤ - اﻹجازات التي يُدفع عنها بدل اﻹقامة المقرر للبعثة وتؤخذ قبل موعد استحقاقها |
Le PNUD achète des titres négociables dans l'intention de les conserver jusqu'à l'échéance. | UN | يشتري الصندوق الإنمائي الأوراق المالية القابلة للتسويق بقصد الاحتفاظ بها إلى حين موعد استحقاقها. |
Le PNUD achète des titres négociables dans l'intention de les conserver jusqu'à l'échéance. | UN | يشتري البرنامج الإنمائي الأوراق المالية القابلة للتسويق بقصد الاحتفاظ بها إلى حين موعد استحقاقها. |
Trente États Membres ont réglé la totalité de leur quote-part à l'échéance, c'est-à-dire le 31 janvier au plus tard. | UN | وسددت ثلاثون دولة عضو أنصبتها المقررة الجديدة بالكامل وفي موعد استحقاقها أي في ٣١ كانون الثاني/يناير. |
Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. | UN | ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها. |
La question de savoir si les soukouk salam peuvent ou non être négociés avant l'échéance a soulevé un énorme débat en doctrine. | UN | 29 - وقد أثارت مسألة ما إذا كان يجوز الاتجار بصكوك السَّلَم قبل حلول موعد استحقاقها مناقشة ضخمة بين الفقهاء. |
Par ailleurs, les catégories d'ancienneté des sommes en question appliquées par le PNUD étaient vastes et compliquaient le suivi de la mise en œuvre de son obligation de régler ses dettes dans les 30 jours de l'échéance. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت الفئات المتقادمة التي يطبقها البرنامج الإنمائي واسعة النطاق ولا تيسر رصد الوفاء باشتراطه دفع الأرصدة في غضون 30 يوما من موعد استحقاقها. |
Les contributions préaffectées restant dues sont analysées, surtout lorsque l'échéance fixée a été dépassée ou que l'accord avec le donateur a expiré. Si la créance est jugée douteuse, une dotation aux provisions pour créances douteuses est comptabilisée. | UN | ويجري تحليل للتبرعات المخصصة المستحقة القبض غير المدفوعة، مع الإشارة بصورة خاصة إلى التبرعات المستحقة القبض التي لا تزال غير مسددة بعد موعد استحقاقها و/أو لدى انقضاء مدة الاتفاق المبرم مع المانحين. |
À la fin d'août 1987, un des billets avait été remboursé. Parmi les 16 billets restants, 14 étaient venus à échéance mais n'avaient pas été remboursés. | UN | وبحلول نهاية شهر آب/أغسطس 1987 كان قد تم تسديد كمبيالة واحدة، بينما كانت 14 كمبيالة من الكمبيالات ال16 المتبقية قد أصبحت واجبة الدفع ولكنها لم تسدد في موعد استحقاقها. |
Le ratio actif/passif demeure supérieur à 1, ce qui indique que le PNUD a suffisamment de ressources pour régler ses dettes à long terme à leur échéance. | UN | وظلت نسبة الأصول/الخصوم عند مستوى أعلى من واحد، مما يدل على أن لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي موارد كافية لكي يسدد الديون الطويلة الأجل عندما يحل موعد استحقاقها. |
L'état présenté par le responsable des placements pour le mois de décembre 2007 montrait que les valeurs détenues par l'UNICEF consistaient en diverses obligations, bancaires ou autres, rachetables, dont l'échéance était d'un an ou plus. | UN | وكشف بيان الحسابات الصادر عن مدير الاستثمار لشهر كانون الأول/ديسمبر 2007 أن موجودات اليونيسيف تمثل سندات حاضرة الاستيفاء وسندات مصرفية يحل موعد استحقاقها في غضون سنة أو أكثر. |
Chaque contribution préaffectée restant due est analysée, en particulier lorsque l'échéance fixée a été dépassée ou lorsque l'accord avec le donateur a expiré. | UN | ويجري تحليل المساهمات المخصصة المستحقة القبض التي لم تُسدّد بعد، مع الإشارة بصورة خاصة إلى المساهمات المستحقة القبض التي ظلت غير مسددة بعد فوات موعد استحقاقها و/أو لدى انقضاء مدة الاتفاق المبرم. |
Selon la norme IPSAS 25, les avantages à court terme désignent les avantages du personnel (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période y ouvrant droit. | UN | 188 - ويُعرَّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بأنها " الاستحقاقات (خلاف استحقاقات إنهاء الخدمة) التي يحلُّ موعد استحقاقها كاملة في غضون اثني عشر شهراً بعد انتهاء الفترة التي يؤدي فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة " . |
Selon la norme IPSAS 25, les prestations à court terme désignent les prestations (autres que les indemnités de fin de contrat de travail) qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période y ouvrant droit. | UN | 39 - ويُعرِّف المعيار 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بأنها " الاستحقاقات (خلاف استحقاقات نهاية الخدمة) التي يحل موعد استحقاقها بأكملها في غضون اثني عشر شهرا بعد انتهاء الفترة التي يؤدي فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة " . |
En revanche, la balance des opérations courantes de l'Argentine était légèrement excédentaire en 1990, mais cet excédent ne s'est pas maintenu les années suivantes. | UN | ومن ناحية أخرى، كان لدى المكسيك قدر عظيم من السندات الحكومية القصيرة اﻷجل المرتبطة بالدولار التي اقترب موعد استحقاقها وكانت بحاجة إلى تغطية. |
iii) Les recettes comptabilisées d'avance comprennent les contributions annoncées pour des exercices à venir, les avances reçues au titre des activités productrices de recettes et d'autres recettes encaissées par anticipation; | UN | ' 3` تشمل الإيرادات المؤجلة التبرعات المعلن عنها لفترات مقبلة، والسلف المقبوضة في إطار الأنشطة المدرة للدخل، وغيرها من الإيرادات المقبوضة ولم يحن موعد استحقاقها بعد؛ |