- Les entreprises créées depuis moins d'un an doivent présenter leur bilan d'ouverture, accompagné d'un certificat signé par un commissaire aux comptes indépendant; | UN | ينبغي للشركات التي لم تمض سنة بعد على تأسيسها أن ترفق بيانا برصيدها الافتتاحي، مشفوعا بتقرير مراجعة حسابات موقع من محاسب عمومي مستقل، |
- Ce rapport a été signé par le major Kuzmin, qui représente la sécurité intérieure de l'État. | Open Subtitles | هذا التقرير موقع من قبل الرائد كوزمان انه المسؤول الاعلى للجرائم الداخلية ضد الدولة |
Ce que j'ai est une ordonnance signée par un juge, qui stipule que vous devez quitter ces lieux aujourd'hui. | Open Subtitles | ما تلقيته هو أمر محكمة موقع من القاضي يقول أنه عليك إخلاء هذا المبنى اليوم |
Mouse a le lieu d'où le mail à été envoyé. | Open Subtitles | موس لديه موقع من مكان إرسال البريد الالكتروني |
Après la réunion, les membres du Comité de suivi se sont rendus, à Bouaké, sur un site de DDR qui doit encore être remis en état. | UN | وعقب الاجتماع، توجه أعضاء اللجنة إلى موقع من مواقع نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في بواكيه لم يجر إصلاحه بعد. |
En conséquence, les réclamations peuvent être soumises à la Commission par toute partie, quelle que soit sa place dans la chaîne contractuelle. | UN | وبالتالي يمكن تقديم المطالبات على النحو الواجب إلى اللجنة من جانب أي طرف في أي موقع من سلسلة التعاقد. |
Oh, je me fous que votre papier sur la loi de la liberté d'information soit signé par le procureur général, je ne peux pas vous la donner. | Open Subtitles | لا يهمني إن كان طلبك بحرية المعلومات موقع من النائب العام لا يمكنني إعطاؤه لكما |
Le Comité a estimé que l'auteur, qui avait présenté un mandat de représentation signé par le frère de la victime présumée, avait dûment établi son droit de représenter la famille devant le Comité. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ، بعد تقديم تفويض كتابي موقع من شقيق الضحية المفترضة، قد أثبت حقه في تمثيل أسرة الضحية المفترضة على النحو الواجب أمام اللجنة. |
L'une de ces personnes a confié à l'Expert indépendant qu'un officier de police lui avait signifié sa condamnation à une peine de détention d'un an en vertu d'un arrêté signé par le Ministre de l'intérieur; cette condamnation avait été prononcée sans qu'aucune procédure judiciaire n'ait lieu. | UN | وأخبر أحد اﻷشخاص في المجموعة الخبيرة المستقلة بأن أحد ضباط الشرطة أبلغه بأنه قد حكم عليه بالسجن لمدة سنة وفقاً ﻷمر موقع من وزير الداخلية؛ وقد أصدر الحكم دون أية اشارة إلى إجراء قضائي. |
Il n'est pas possible à un agent de tout centre d'y accepter quelqu'un sans un ordre signé par l'autorité compétente et il ne peut l'y garder au-delà de la durée fixée en la matière; | UN | ولا يجوز لمأمور أي مركز قبول أي إنسان فيه إلا بمقتضى أمر موقع من السلطة المختصة ولا يجوز له أن يبقيه بعد المدة المحددة بهذا الأمر؛ |
Alors j'ai besoin d'un ordre signé par le roi. | Open Subtitles | إذن أنا بحاجة لرؤية طلبك موقع من الملك. |
Il s'agit d'un contrat, signé par vous en 1955. | Open Subtitles | إنه عقد موقع من قبلك في عام 1955 |
Voici une lettre signée par un notaire vous cédant le terrain. | Open Subtitles | داخلها خطاب موقع من كاتب العدل يؤول بالملكية إليك |
La durée totale de la détention faisant suite aux demandes de la police ne peut pas dépasser 30 jours, si ce n'est sur décision prise par le juge sur requête spéciale signée par le Procureur général. | UN | ويجوز مد الحبس لأكثر من الثلاثين يوما بقرار من المحكمة بناء على طلب خاص موقع من وكيل النيابة. |
Je peux lui obtenir une grâce légale et certifiée signée par le président des Etats-Unis. | Open Subtitles | يمكنني الحصول على عفو قانوني من أجله موقع من رئيس الولايات المتحدة الأمريكية |
Mouse a le lieu d'où le mail à été envoyé. | Open Subtitles | موس لديه موقع من مكان إرسال البريد الالكتروني |
L'indemnité de subsistance (missions) était au contraire versée pour des séjours plus longs dans un lieu d'affectation donné. | UN | أما بدل اﻹقامة اليومي فيمنح في حالة فترات اﻹقامة اﻷطول في موقع من المواقع. |
Le site a été entièrement transféré sur les serveurs du Département. Un site de deuxième génération est en cours de développement. | UN | وفي العام الماضي، نُقل الموقع بالكامل إلى خادم الشبكة التابعة للإدارة، ومن المزمع وضع موقع من الجيل الثاني. |
En conséquence, les réclamations peuvent être soumises à la Commission par toute partie, quelle que soit sa place dans la chaîne contractuelle. | UN | وبالتالي يمكن تقديم المطالبات على النحو الواجب أمام اللجنة من جانب أي طرف في أي موقع من سلسلة التعاقد. |
La composante civile d'une base d'opérations, ou d'une base située dans une zone reculée, comprend de 15 à 20 fonctionnaires techniques et de soutien. | UN | وسيتألف العنصر المدني في كل موقع من المواقع الميدانية النائية من 15 إلى 20 من الموظفين الفنيين وموظفي الدعم. |
Le requérant a présenté une lettre non signée de ses contrôleurs de gestion certifiant cette perte. | UN | وقدم صاحب المطالبة خطابا غير موقع من مراجعي حساباته يشهد بفقد البضائع المخزونة. |
Pour cette évaluation, ils ont consulté des spécialistes de l'informatique et de la gestion des installations et le personnel des services de sécurité dans tous les lieux d'implantation. | UN | واستشير خبراء تكنولوجيا المعلومات وإدارة المرافق وموظفو الأمن في كل موقع من المواقع أثناء إجراء عملية التقييم الشامل. |
Du fait de l'importance de la zone géographique correspondant à chaque secteur et de l'insuffisance des infrastructures, chaque site d'opérations est appelé à fonctionner de façon autonome. | UN | وبالنظر إلى حجم كل قطاع وضعف الهياكل الأساسية في كافة أرجاء البلد، يعمل كل موقع من مواقع الأفرقة باعتباره كيانا قائما بذاته. |