ويكيبيديا

    "موقفاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • position
        
    • une attitude
        
    • une situation
        
    • parking
        
    La Présidente et les membres du Conseil avaient fermement pris position contre de tels actes. UN وقالت إنها ومعها أعضاء المجلس اتخذوا موقفاً صارماً في مواجهة هذه الأعمال.
    Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. UN وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية.
    La société civile organisée a pris position et a lancé une campagne pour chercher les moyens d'en réglementer le commerce. UN وقد اتخذ الرأي العام المنظم موقفاً في هذا الصدد، واستهل حملة للبحث عن طرق وأساليب لتنظيم هذه التجارة.
    Dans ce contexte, nous exhortons la Corée du Nord à reprendre les pourparlers à six et à démontrer une attitude sincère dans le domaine de la dénucléarisation. UN وفي هذا الصدد، نحث كوريا الشمالية على أن تعود فوراً إلى تلك المباحثات وأن تقف موقفاً صادقاً من مسألة نزع السلاح النووي.
    Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. UN وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام.
    Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. UN وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل.
    Heureusement, aucune délégation n'a adopté de position rigide sur cette dernière approche. UN ولحسن الحظ أي جهة لا تتخذ موقفاً متصلباً بشأن المسألة الثانية.
    Les PaysBas ont adopté une position constructive à cette occasion. UN وقد اعتمدت هولندا موقفاً بنَّاءً في هذه المحادثات.
    Il était possible d'envisager un tel cheminement, en particulier si la communauté internationale abordait cet arrangement comme une étape provisoire, et non comme une position définitive. UN ومن الممكن تصور مثل هذه العملية، خاصة إذا كان المجتمع الدولي ينظر إلى كل ترتيب على أنه خطوة مؤقتة، وليس موقفاً نهائياً.
    Vous n'êtes guère en position de donner des leçons de morale. Open Subtitles أنّك تماماً في موقف لكي يتخذ عليك موقفاً أخلاقياً.
    Or l'État avait adopté une position volontariste en offrant des possibilités d'éducation dans les langues des minorités, permettant ainsi aux jeunes de maîtriser plusieurs langues. UN وتتخذ الدولة موقفاً نشطاً في توفير فرص التعليم بلغات الأقليات، بما يُطور كفاءات الشباب المتعددة اللغات.
    Antérieurement, la Commission a tenté de ne pas prendre position sur cette question. UN وأضاف أن اللجنة كانت تحاول في السابق ألا تتخذ موقفاً بشأن تلك المسألة.
    Les dirigeants traditionnels et religieux doivent faire preuve d'une plus grande vigilance, prendre position publiquement, et mettre fortement en question les stéréotypes et les préjugés patriarcaux à l'égard des femmes. UN والزعماء التقليديون ورجال الدين بحاجة إلى أن يصبحوا أكثر يقظة، وأن يتخذوا موقفاً علنياً وأن يعربوا صراحة عن اعتراضهم على القوالب النمطية الأبوية والمواقف المتحيزة ضد المرأة.
    Sa fédération n'avait pas encore adopté de position définitive sur l'IFRS pour les PME. UN وأشارت إلى أن منظمتها لم تتخذ موقفاً نهائياً بشأن المعيار الدولي للإبلاغ المالي للكيانات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'Assemblée générale et d'autres instances internationales ont adopté une position similaire. UN وقد اتخذت الجمعية العامة ومنظمات دولية أخرى موقفاً مماثلاً.
    Il reste qu'elle n'a pas pris position formellement sur ce point et que le débat reste ouvert. UN غير أنها لم تتخذ موقفاً رسمياً في هذا الشأن، ويظل باب النقاش مفتوحاً.
    L'Argentine a souvent réitéré sa volonté de négocier et le Royaume-Uni devrait aussi adopter une attitude constructive à l'égard de la négociation pour clore enfin ce chapitre décisif du colonialisme. UN وأعادت الأرجنتين التأكيد في كثير من الأحيان عن استعدادها للتفاوض، وينبغي أن تتخذ المملكة المتحدة أيضاً موقفاً بناءً إزاء التفاوض من أجل إغلاق هذا الملف المشؤوم للاستعمار.
    À moins que la communauté internationale n'adopte une attitude plus ferme à l'égard d'Israël, la position de celui-ci demeurera inchangée. UN وسيظل الوضع على حاله ما لم يتخذ المجتمع الدولي موقفاً أكثر حزماً تجاه الموقف الإسرائيلي.
    La Chine a toujours adopté une attitude positive au sujet de tout élargissement raisonnable de la Conférence. UN وقد كانت الصين تقف دائماً موقفاً إيجابياً نحو توسيع المؤتمر على نحو مناسب.
    L'Internationale démocrate chrétienne a adopté une attitude d'ingérence vis—à—vis de Cuba. UN " اتخذت الهيئة المسيحية الديمقراطية الدولية موقفاً يمثل تدخلاً في شؤون كوبا.
    Ceci ne peut être considéré comme une situation acceptable dans le monde moderne, mais la question ne doit pas être traitée dans le cadre de la protection diplomatique, qui concerne uniquement les relations juridiques découlant de la nationalité. UN وهذا لا يمكن أن يعدّ موقفاً مقبولاً في المجتمع المعاصر، ولكن أيضاً لا يجب معالجة الموضوع في إطار الحماية الدبلوماسية، التي لا صلة لها إلا بالعلاقات القانونية الناشئة عن الجنسية.
    Deux places de parking normales contre 48 pour handicapés. Open Subtitles ،يوجد موقفين للسيارات العادية و48 موقفاً للمعاقين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد