Il leur faudra à cet effet se coordonner en vue d'arrêter une position commune précisant clairement leurs priorités et leurs aspirations en matière de développement. | UN | وسوف يتطلب هذا الأمر بذل جهد متضافر لاتخاذ موقف مشترك بشأن هذه الخطة التي سوف تحدد بوضوح أولويات تلك الدول وطموحاتها. |
L'organisation et le Consortium ont arrêté une position commune qu'ils ont présentée en2010 au Commissaire de l'Union européenne pour le développement. | UN | وتم الاتفاق على موقف مشترك بين المنظمة والاتحاد الدولي، وعُرض على مفوض الاتحاد الأوروبي للتنمية في عام 2010. |
Elle a également aidé des pays africains à définir une position commune pour la mise en œuvre, le suivi et l'examen de l'initiative Aide pour le commerce. | UN | كما ساعدت اللجنةُ البلدانَ الأفريقية في صياغة موقف مشترك إزاء تـنفيذ ورصد واستعراض مبادرة المعونة لصالح التجارة. |
La politique de l'Union européenne envers Cuba a été exposée dans une position commune en 1996. | UN | وقد حددت سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا في موقف مشترك في عام 1996. |
D'après ce que vous nous dites, Madame la Présidente, certains groupes ne parviennent toujours pas à arrêter de position commune. | UN | وأفهم مما ذكرتموه، أيتها السيدة الرئيس، أنه ما زالت هناك مجموعات قد تصادف بعض الصعوبة في اتخاذ موقف مشترك. |
Il n'en a pas moins souligné l'importance et la nécessité d'élaborer sans tarder une position commune. | UN | ومع ذلك، شدّد على أهميتها وعلى الحاجة إلى تطوير موقف مشترك في أسرع وقت ممكن. |
Nous pensons que le débat sur la formulation d'une convention globale des Nations Unies sur la question du terrorisme international permettra d'aboutir bientôt à une position commune. | UN | ونعتقد أن مناقشة مشروع اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب الدولي سيتمخض عنها عما قريب موقف مشترك. |
Même si on recourt rarement au veto, < < on l'a à l'esprit > > a indiqué un autre intervenant, pour qui la volonté des membres du Conseil de s'entendre sur une position commune est sincère, constructive et parfaitement louable. | UN | ورأى هذا المتكلم أن رغبة أعضاء المجلس في التوصل إلى موقف مشترك إنما هي رغبة صادقة وبناءة وجديرة ببالغ الثناء. |
La politique de l'Union européenne envers Cuba a été définie dans une position commune en 1996. | UN | إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا قد حددت في موقف مشترك سنة 1996. |
Nous devons avoir une position commune claire, sans ambiguïté, de condamnation des interruptions brutales de processus démocratiques. | UN | ويجب أن يكون لنا موقف مشترك واضح، لا لبس فيه، يدين التعطيل الوحشي للعملية الديمقراطية. |
Les participants à la réunion commune ont estimé qu'il était prématuré de formuler une position commune à l'heure actuelle. | UN | وافق المشاركون في الاجتماع المشترك على أنه من السابق لأوانه صياغة موقف مشترك في الوقت الراهن. |
En cas de désaccord, une concertation est engagée pour essayer de trouver une position commune. | UN | وفي حال وجود خلاف، يُعمد إلى التشاور سعياً إلى موقف مشترك. |
une position commune concernant la nouvelle loi sur les ONG devrait être définie et une action de plaidoyer à ce sujet être menée jusqu'à l'adoption du texte de loi. | UN | وينبغي اتخاذ موقف مشترك بشأن القانون الجديد الخاص بالمنظمات غير الحكومية والترويج لهذا الموقف إلى حين سن القانون. |
Elle leur a permis d'arrêter une position commune pour la Conférence et pour les réunions ultérieures. | UN | ونجح الاجتماع في بلورة موقف مشترك بشأن جدول أعمال أقل البلدان نمواً في مؤتمر الدوحة الوزاري وما بعده. |
Ces consultations ont permis aux États Membres d'adopter une position commune sur les recommandations de l'étude en prévision de l'atelier. | UN | ومكنت المشاورات الدول الأعضاء من تحديد موقف مشترك بشأن توصيات الدراسة، لدى الإعداد لحلقة العمل. |
La délégation égyptienne consultera l'Union européenne et d'autres parties intéressées pour parvenir à une position commune. | UN | وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك. |
Il est désormais inutile de procéder à une nouvelle réforme du marché sans formuler une position commune concernant une réforme institutionnelle - depuis longtemps nécessaire - parmi les dirigeants régionaux et extrarégionaux, en vue d'inverser les tendances défavorables actuelles. | UN | ولم يعد يصح إجراء مزيد من الإصلاح على السوق من غير اتخاذ تحديد موقف مشترك بين صانعي السياسات في المنطقة وخارجها بشأن إصلاح مؤسسي استحق منذ زمنطال انتظاره، وذلك بهدف قلب الاتجاهات السلبية. |
Les participants devraient adopter une position commune sur les initiatives internationales prises dans le domaine des TIC et en particulier concernant le Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | ومن المتوقع أن تشتمل نتائج المؤتمر على تبني موقف مشترك بشأن المبادرات الدولية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات خاصة فيما يتعلق بمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات. |
L'adoption sous forme de position commune du Code de conduite de l'Union européenne en matière d'exportations d'armement, qui a fait ses preuves depuis sa mise en place en 1998, constituerait une avancée substantielle. | UN | ومن شأن اعتماد مدونة لقواعد السلوك للاتحاد الأوروبي بشأن صادرات الأسلحة، التي أثبتت جدارتها منذ اعتمادها عام 1998، في شكل موقف مشترك أن يشكل تقدماً كبيراً. |
Le 12 février 2007, le Conseil de l'Union européenne a approuvé au niveau politique un projet de position commune sur les mesures restrictives concernant la République islamique d'Iran. | UN | وفي 12 شباط/فبراير 2007 أقرّ المجلس، من الناحية السياسية، مشروع موقف مشترك بشأن اتخاذ تدابير تقييدية ضد إيران. |
:: une position commune du Conseil modifiant une nouvelle fois la position commune 2007/140/PESC, dont l'adoption ne saurait tarder; | UN | :: موقف مشترك للمجلس الأوروبي يدخل تعديلا إضافيا على الموقف المشترك للمجلس 2007/140/CFSP سيجري اعتماده دون تأخير |
Le Centre régional a également fourni une assistance technique aux membres de la CEDEAO et aux États membres du Comité consultatif permanent pour leur permettre de dégager des positions communes sur le traité dans leurs sous-régions respectives. | UN | كما قدم المركز الإقليمي المساعدة التقنية إلى أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة في اعتماد موقف مشترك بشأن المعاهدة للمناطق دون الإقليمية المعنية. |
Dans ce contexte je voudrais vous informer que la réunion ministérielle a adopté la Déclaration de Sao Tomé sur une position commune de l'Afrique centrale relative au Traité sur le commerce des armes (TCA). | UN | وفي هذا السياق، أود ن أبلغكم أن الاجتماع الوزاري اعتمد إعلان سان تومي بشأن موقف مشترك لوسط أفريقيا إزاء معاهدة تجارة الأسلحة. |
Les préparatifs sont en cours en vue d'adopter sans délai une position commune et un règlement du Conseil. | UN | ويجري التحضير لكي يقوم مجلس الاتحاد دون إبطاء باعتماد موقف مشترك وما يلزم من اللوائح. |