ويكيبيديا

    "موقف يسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesure de
        
    • mesure d
        
    • position de
        
    • même d
        
    • incapacité de verser
        
    • d'ivoire
        
    • position d'
        
    En fait, j'ai l'impression que dans quelques heures à peine, nous serons en mesure de procéder à ces désignations. UN والواقع أن انطباعي الشخصي هو أننا سنكون في موقف يسمح لنا بإجراء هذه التعيينات خلال ساعات قليلة فقط.
    L'Administrateur espère être en mesure de signaler des possibilités d'économies en 1994. UN ويأمل مدير البرنامج أن يصبح في موقف يسمح له بايضاح الوفورات المحتملة خلال عام ١٩٩٤.
    Tant que l'Iraq ne modifiera pas sa position, la Commission ne sera pas en mesure de veiller à ce qu'il ne remette pas en train ses programmes qui ont été interdits. UN وما لم يغير العراق موقفه، فإن اللجنة لن تكون في موقف يسمح لها بأن تكفل عدم قيام العراق بتنشيط برامجه المحظورة.
    Malheureusement, compte tenu des circonstances, ma délégation n'est pas en mesure d'accepter des réunions parallèles. UN ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية.
    Il faut donc dire que les États-Unis ne sont pas en position de montrer la Chine du doigt sur cette question. UN وينبغي ملاحظة أن الولايات المتحدة ليست في موقف يسمح لها بتوجيه أصبع الاتهام إلى الصين بشأن هذه المسألة.
    Dans cette perspective, je me félicite que l'Organisation des Nations Unies soit en mesure de fournir à l'Afrique du Sud sa précieuse contribution. UN وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا.
    L'AIEA devra acquérir la certitude qu'elle est en mesure de donner pleinement effet au plan de contrôle et de vérification continus. UN وسيتعين على الوكالة أن تقتنع من أنها في موقف يسمح لها بالتنفيذ الكامل لخطة الرصد والتحقق الجاريين.
    Ce dernier n'est pas en mesure de vérifier l'exactitude des informations communiquées par le Gouvernement de la République arabe syrienne. UN والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية.
    Le Canada ne cessera de se mobiliser et de soutenir la Conférence, dans l'espoir que nous serons en mesure de commencer un travail de fond. UN وستواصل كندا المشاركة في المؤتمر ودعمه بأمل أن نكون في موقف يسمح لنا البدء بالعمل المواضيعي.
    Le Comité est en mesure de fonctionner en 2013 sans nouveau soutien à titre volontaire des Parties. UN وتوجد لجنة الإشراف في موقف يسمح لها بالعمل دون دعم طوعي إضافي من الأطراف في عام 2013.
    En 2008, le principal donateur a indiqué qu'il ne serait plus en mesure de fournir des fonds pour couvrir ces coûts; UN وفي عام 2008، أفادت الجهة الرئيسية المانحة بأنها لم تعد في موقف يسمح لها بتوفير الأموال لتغطية هذه التكاليف.
    À ce sujet, l'auteur dit qu'il n'est pas en mesure de demander à son conseil la raison pour laquelle il n'a pas demandé l'ajournement ou le report du procès. UN وفي هذا الصدد، يذكر صاحب البلاغ أنه ليس في موقف يسمح له بسؤال محاميه لماذا لم يطلب تعليق المحاكمة أو تأجيلها.
    Lorsqu'il disposera de cette étude, le Comité sera en mesure de préparer les projets de loi pertinents susmentionnés. UN وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه.
    Le Comité a reporté l'examen de la demande de l'organisation, n'étant pas encore en mesure de prendre une décision à cet égard. UN وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه.
    Par suite de sa désignation tardive, M. Addo ne sera pas en mesure de présenter le rapport demandé à l'Assemblée générale. UN ونظرا لتأخر تعيينه، فإن السيد أدو لن يكون في موقف يسمح له بتقديم تقريره إلى الجمعية العامة كما كان مطلوبا.
    Le Secrétaire général aurait donc dû être en mesure de présenter un budget complet dans des délais plus raisonnables. UN وعليه، فمن اللازم أن يكون الأمين العام في موقف يسمح له بتقديم ميزانية كاملة بشكل مناسب أكثر من حيث التوقيت.
    D'autres ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de se prononcer en faveur d'une modification du coefficient. UN وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير.
    Nous sommes donc en mesure d'affirmer que nous allons venir à bout de nos difficultés actuelles. UN ونتيجة لذلك نحن اليوم في موقف يسمح لنا بأن نؤكد أننا سنتغلب على الصعوبات الحالية.
    En l'espèce toutefois, le Comité n'est pas en mesure d'examiner ces questions étant donné que ni le conseil des auteurs ni l'État partie ne les a évoquées. UN غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف.
    Tu n'es pas vraiment en position de faire des demandes. Open Subtitles انت لست في موقف يسمح لك بتقديم اية مطالب
    Elle formule l'espoir que l'Organisation sera à même d'apporter l'appui voulu aux institutions nationales qui le solliciteront. UN وأعربت عن اﻷمل في أن تكون اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بإعطاء الدعم اللازم للمؤسسات الوطنية التي طلبته.
    Les pays hôtes en développement peuvent se trouver dans l'incapacité de verser une contribution financière de base au HCR en sus de leur contribution considérable sous la forme de l'accueil des réfugiés. UN 57 - وقد لا تكون البلدان النامية المضيفة في موقف يسمح لها بالوفاء بالمساهمات المالية للمستوى الأساسي لصالح المفوضية إضافةً إلى مساهمتها الكبيرة من حيث استضافة اللاجئين.
    Ce n'est pas la tour d'ivoire. Open Subtitles لسنا في موقف يسمح بهذه الرفاهية يا بروفيسور
    Malheureusement, je ne suis pas en position d'aider. Open Subtitles لسوء الحظ ، أنا لستُ في موقف يسمح بمٌساعدتك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد