Le document était signé par Athanga Pene Wila, chef de la division du Ministère à Goma à l’époque. | UN | ووثيقةُ الإذن تلك موقّعة من أثناغا بيني ويلا، الذي كان آنذاك رئيسا لفرع الوزارة في غوما. |
Le document n'était pas signé par le défendeur mais portrait un timbre au nom de la société mère du défendeur. | UN | ولم تكن الوثيقة موقّعة من المدّعى عليه، بيد أنها كانت تتضمن ختماً وُضع نيابة عن الشركة الأم للمدّعى عليه. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitæ un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي، أن يقدموا، إلى جانب سيرتهم الذاتية، شهادة تثبت تمتعهم بصحة جيّدة موقّعة من هيئة طبية معترف بها. |
J'ai demandé à ce que cette information soit vérifiée à plusieurs reprises, et je l'ai ici par écrit, signée par les fonctionnaires compétents en la matière. | UN | وقد طلبت فحص هذه المعلومات وإعادة فحصها، وهـي متوفرة لديّ الآن كتابــة، موقّعة من الموظفين المسؤولين. |
Je veux que vous l'emportiez chez vous, et que vous me la rapportiez signée par vos parents. | Open Subtitles | أريدكمأنتأخذواهذه جميعاً.. وتُعيدونها إليّ وهي موقّعة من قِبل أولياء أموركم |
J'ai des lettres signées par les deux gouvernements pour le confirmer. | Open Subtitles | لديّ خطابات موقّعة من كلتا الحكومتين لتأكيد عملية البيع |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient demander à tous les candidats à un poste de chef de secrétariat de joindre à leur curriculum vitae un certificat de bonne santé signé par un établissement médical reconnu. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى جميع المرشحين لمنصب الرئيس التنفيذي، أن يقدموا، إلى جانب سيرتهم الذاتية، شهادة تثبت تمتعهم بصحة جيّدة موقّعة من هيئة طبية معترف بها. |
De ce fait, l’accord est resté en vigueur de janvier à décembre 2003 mais aucun nouveau mémorandum d’accord n’a été signé par les deux parties par la suite. | UN | وبموجب أحكام مذكرة الاتفاق، أصبحت مذكرة التفاهم نافذة المفعول من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2003 ولكن لم تكن هناك مذكرة تفاهم جديدة موقّعة من الطرفين بعد ذلك. |
De ce fait, l'accord est resté en vigueur de janvier à décembre 2003 mais aucun nouveau mémorandum d'accord n'a été signé par les deux parties par la suite. | UN | وبموجب أحكام مذكرة الاتفاق، أصبحت مذكرة التفاهم نافذة المفعول من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2003 ولكن لم تكن هناك مذكرة تفاهم جديدة موقّعة من الطرفين بعد ذلك. |
~ signé par le ministre de l'Empire lui-même. ~ Ouai ? | Open Subtitles | موقّعة من وزير الإمبراطورية بنفسه- حقا؟ |
C'est signé par le maire qui est maintenant en place. | Open Subtitles | موقّعة من محافظ لم يُنصّب بعد |
J'ai là un billet signé par Thomas Edison. | Open Subtitles | موقّعة من توماس اديسون |
7 B) 2) a) i) document signé par les parties; | UN | 7(B)(2)(a)(i) وثيقة موقّعة من الطرفين؛ |
34. Au titre de l'article 21 du projet de convention, toute clause de non-recours conclue entre le cédant et le débiteur restreint l'autonomie des parties dans la mesure où un telle clause requiert un document signé par le débiteur pour veiller à ce que celuici soit conscient des droits auxquels il renonce et des conséquences d'une telle clause. | UN | 34- ومضى قائلاً إن التنازل عن الدفوع بين المحيل والمدين، بمقتضى المادة 21 من مشروع الاتفاقية، إنما يحدّ من حرية الأطراف في أن هذا التنازل يتطلب وثيقة موقّعة من المدين لكي يكون المدين على علم بالحقوق التي يتنازل عنها وبنتائج هذا التنازل. |
signé par Pete Rose. Le roi de la frappe ! | Open Subtitles | رائع، موقّعة من (بيت روز) ملك الضربات |
signé par Marie, tout comme les autres. | Open Subtitles | موقّعة من (ماري) تماماً كالطلبات الأخرى |
La note aurait été signée par le groupe paramilitaire des " Unités d'autodéfense de Colombie " . | UN | وكانت موقّعة من المجموعة شبه العسكرية المسماة " الدفاع عن النفس الموحد لكولومبيا " . |
La preuve pouvait être matérialisée par une lettre originale signée par le bénéficiaire, indiquant pour quel motif les attestations d'ayant-droit n'avaient pas été envoyées ou demandant pour quelle raison la prestation avait été suspendue. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا الدليل في رسالة أصلية موقّعة من المستفيد يبين فيها سبب عدم تلقي شهادات الاستحقاق السابقة أو يستفسر فيها عن سبب تعليق دفع الاستحقاقات. |
Une instruction interministérielle, signée par les Ministres de la justice, de l'intérieur et de la défense, définit la relation hiérarchique entre les autorités judiciaires et la police judiciaire et a été communiquée à l'ensemble des forces de police judiciaire. | UN | وتحدِّد تعليمات مشتركة بين الوزارات موقّعة من وزير العدل ووزير الداخلية ووزير الدفاع العلاقة الهرمية بين السلطات القضائية والشرطة القضائية وقد وُزِّعت هذه التعليمات على جميع قوات الشرطة القضائية. |
Vous saviez que Tréville avait une lettre signée par Gallagher ? | Open Subtitles | أنتَ تعلم أنّ "تريفيل" يملك رسالة موقّعة من طرف القاتل "غلاغار"؟ |
D'une pétition signée par au moins 150 des étudiants. | Open Subtitles | عريضة موقّعة من قِبل 150 طالباً |
Les rapports financiers devraient contenir des déclarations de validation signées par les fonctionnaires habilités des agents d'exécution. | UN | 42 - ينبغي أن تتضمن التقارير المالية بيانات مصدَّقا عليها موقّعة من مسؤولين مفوضين في الوكالات المنفذة. |