ويكيبيديا

    "ميادين القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • domaines du droit
        
    • domaine du droit
        
    • les domaines juridique
        
    Il était donc essentiel de respecter l'intégrité de ces autres domaines du droit. UN لذلك، فمن الأمور الأساسية احترام سلامة تلك الميادين الأخرى من ميادين القانون.
    Auteur d'ouvrages et de nombreux articles et rapports dans les domaines du droit international, du droit constitutionnel, des organisations internationales et du droit de l'intégration UN مؤلف كتب ومقالات وبحوث عديدة في ميادين القانون الدولي والمنظمات الدولية وقانون التكامل الكتب
    La révision des textes a été engagée dans les domaines du droit pénal, du code de procédure pénale et de l'administration des institutions judiciaires. UN وشُرع في تنقيح القوانين في ميادين القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وإدارة المنظمات القضائية.
    Un accord est à portée de main, dès lors que l'on distingue clairement entre les différents domaines du droit international. UN وقال إن الاتفاق وشيك، شرط وضع تمييز واضح بين مختلف ميادين القانون الدولي.
    La Norvège estime qu'il convient de procéder rapidement à l'approbation du projet d'articles en seconde lecture et espère que ces dispositions seront bientôt adoptées sous forme de convention, ce qui permettrait de promouvoir la clarté juridique dans cet important domaine du droit. UN ولسوف يكون مستصوبا المضي بسرعة لاعتماد مشاريع المواد في القراءة الثانية، مع الأمل بأن يجري اعتمادها في أقرب وقت ممكن على شكل اتفاقية بما يعزز الوضوح القانوني في هذا الميدان المهم من ميادين القانون.
    Durant la période considérée, le CNPDS a poursuivi ses activités multidisciplinaires de recherche par l'intermédiaire de son comité permanent spécialement versé dans les domaines juridique, économique et sociologique. UN أثناء الفترة التي هي قيد الاستعراض، واصل المركز الوطني للوقاية والدفاع الاجتماعي أنشطته البحثية المتعددة الوجوه من خلال لجانه الدائمة الناشطة بصورة رئيسية في ميادين القانون والاقتصاد وعلم الاجتماع.
    En outre, dans certains domaines du droit international comme les droits de l'homme, les violations ne causaient généralement pas de dommages à d'autres États. UN وعلاوة على ذلك، فإن الانتهاكات في بعض ميادين القانون الدولي، مثل قانون حقوق اﻹنسان، لا يترتب عليها عادة ضرر يصيب الدول اﻷخرى.
    Ma délégation souligne avec un intérêt particulier et avec gratitude les activités menées par le Comité consultatif dans les domaines du droit international ayant trait à l'économie, à l'environnement et aux questions humanitaires. UN ووفدي ينوه، باهتمام وامتنان كبيرين، بأنشطة اللجنة الاستشارية في ميادين القانون الدولي الاقتصادية والبيئية واﻹنسانية.
    En particulier, la plupart des membres de la Commission ont souscrit à l'idée que l'approche fondamentale ne variait pas selon les domaines du droit international concernés. UN وحظي الرأي الذي يذهب إلى أن النهج الأساسي لا يختلف بين ميادين القانون الدولي، على وجه الخصوص، بتأييد معظم أعضاء اللجنة.
    Selon un représentant, les juges devraient être parfaitement intègres et posséder des qualifications spécifiques dans les domaines du droit international pénal ou du droit international humanitaire et de l'administration de la justice. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن القضاة المقترحين ينبغي أن يتمتعوا بأعلى قدر من النزاهة وأن تكون لهم مؤهلات محددة في ميادين القانون الجنائي الدولي أو القانون اﻹنساني الدولي والقضاء بالعدل.
    Les nombreux séminaires, conférences, colloques, ateliers de formation et réunions organisés pour discuter des divers domaines du droit international ont joué un rôle important dans ce domaine. UN وقد اضطلعت بدور هام في هذا المجال كثير من الحلقات الدراسية والمؤتمرات والندوات وحلقات العمل التدريبية والاجتماعات المنظمة لمناقشة مختلف ميادين القانون الدولي.
    Ses succès dans les domaines du droit international, des droits de l'homme, du développement, de la crise démographique, de la santé, de la situation des femmes, des conditions de travail et du désarmement ne sont que des exemples pris au hasard. UN إن إنجازاتها في ميادين القانون الدولي، وحقوق اﻹنسان، والتنمية وأزمة السكان، والرعاية الصحية، ووضع المرأة، وظروف العمل، ونزع الســلاح، هي مجرد أمثلة متفرقة.
    Il a aussi fait observer que de l'avis général il n'y avait pas différentes approches de la détermination dans les différents domaines du droit international, tout en reconnaissant que l'approche fondamentale pouvait être appliquée différemment en relation avec différents types de règles. UN وأشار أيضاً إلى أن هناك اتفاقاً عاماً على أنه لا توجد نُهج مختلفة للتحديد في مختلف ميادين القانون الدولي، وإن كان هناك اعتراف بأن النهج الأساسي قد يُطبق بصور مختلفة فيما يتعلق بمختلف أنواع القواعد.
    La même année, la Cour suprême a établi un programme de formation régulière pour les juges de première instance concernant divers domaines du droit et diverses questions liées à l'administration de la justice d'un point de vue plus large. UN وفي عام 1999، أنشأت المحكمة العليا برنامجا لتدريب قضاة محاكم أول درجة بصفة منتظمة، يتوخى مختلف ميادين القانون والشؤون ذات الصلة بإقامة العدل من منظور أوسع نطاقا.
    36. Il est certains domaines du droit dans lesquels les questions de compétence extraterritoriale susceptibles de se poser sont dans une certaine mesure réglementées par des régimes spéciaux. UN 36- وتوجد بعض ميادين القانون التي يُحتمل أن تثور فيها مسائل الولاية القضائية الخارج إقليمية والتي تنظمها إلى حد ما نُظُم خاصة.
    Il s'agit donc ici de rechercher si des règles sur la matière tirées de divers domaines du droit international moderne, l'on pourrait dégager un ensemble cohérent de règles propres à gouverner les principaux aspects de l'expulsion des étrangers. UN وتكمن صعوبة تناول الموضوع في دراسة القواعد ذات الصلة المستمدة من شتى ميادين القانون الدولي وذلك لفحص إمكانية صوغ مجموعة متجانسة من القواعد التي تحكم الجوانب الأساسية في طرد الأجانب في إطار القانون الدولي المعاصر.
    Il l'invite à inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les décisions de justice appliquant des dispositions qui interdisent la discrimination dans les domaines du droit civil, du droit administratif et du droit pénal. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن تطبيق الأحكام المتعلقة بمكافحة التمييز في ميادين القانون المدني والإداري والجنائي.
    Les fondements de la responsabilité internationale étant une question qui concerne tous les domaines du droit international, la codification appropriée des projets d'articles permettra de résoudre les conflits de droit apparaissant dans divers contextes suite à des actes commis par des États. UN ونظراً لأن أُسس المسؤولية الدولية موضوع مشترك بين جميع ميادين القانون الدولي، فإن التدوين الصحيح لمشروع المواد سيمكن من حل المنازعات القانونية التي تنشأ في مختلف السياقات التي تتعلق بأفعال الدول.
    Il l'invite à inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les décisions de justice appliquant des dispositions qui interdisent la discrimination dans les domaines du droit civil, du droit administratif et du droit pénal. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن تطبيق الأحكام المتعلقة بمكافحة التمييز في ميادين القانون المدني والإداري والجنائي.
    Cette évolution est également sensible au niveau national, tant dans le domaine du droit constitutionnel et de la législation, que dans les pratiques et décisions administratives et dans la jurisprudence des tribunaux. UN وهذه الروابط تعززها أيضاً التطورات التي سجلت على المستوى الوطني في ميادين القانون الدستوري والتشريع والممارسة والقرارات الإدارية والسوابق القضائية في المحاكم البلدية.
    Au cours de la période considérée le CNPDS a poursuivi ses activités multidisciplinaires de recherche et d'étude par l'intermédiaire de ses comités permanents spécialement versés dans les domaines juridique, économique et sociologique. UN واصل المركز الوطني، خلال الفترة قيد الاستعراض، ما يقوم به من أنشطة متعددة الوجوه في ميدان البحوث والدراسات من خلال خبرائه الذين يعملون أساسا في ميادين القانون والاقتصاد وعلم الاجتماع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد