Elle serait également contraire aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et du projet même de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | وقد يتعارض كذلك مع أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومع مشروع إعلان حقوق الشعوب الأصلية نفسه. |
En conclusion, elle a dit que la justiciabilité de la discrimination raciale dépendait dans une large mesure de la nature des relations de pouvoir, qui étaient souvent contraires à la Charte des Nations Unies et aux divers instruments relatifs aux droits de l'homme qui avaient consacré les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وفي الختام، قالت إن إمكانية مقاضاة مرتكبي أفعال التمييز العنصري تتوقف إلى حد كبير على طبيعة موازين القوى التي تتعارض في كثير من الأحيان مع ميثاق الأمم المتحدة ومع مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تحظى بالقبول الدولي والتي تنص على مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
La guerre lancée contre son pays au sein de l'Organisation des Nations Unies porte atteinte à la souveraineté et à l'indépendance syriennes; elle est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضاف أن الحرب التي تُشنّ ضد بلاده من داخل الأمم المتحدة تقوض سيادة سوريا واستقلالها، وهي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Il a été souligné à maintes reprises que les opérations de maintien de la paix devaient se conformer à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | وتكرر التشديد على ضرورة أن تكون عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام متسقة مع ميثاق الأمم المتحدة ومع المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
L'existence du colonialisme, sous une forme quelconque, et notamment sous la forme de l'exploitation économique, est incompatible avec la Charte des Nations Unies et avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأضافت أن وجود الاستعمار بأي شكل، بما في ذلك الاستغلال الاقتصادي، يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Le terrorisme est un crime odieux quels que soient ses origines, ses causes et ses objectifs. Seules des mesures complètes, équilibrées et pleinement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international permettront de venir à bout de ce fléau. | UN | وأن الإرهاب أمر جدير بالازدراء بصرف النظر عن أصوله ودوافعه أو أهدافه كما أن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن كسبها إلا من خلال اتخاذ تدابير شاملة ومتوازنة تتفق كاملا مع أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي. |
Il importait que l'ensemble du personnel de maintien de la paix exerce ses fonctions conformément à la Charte des Nations Unies et à la nécessité de préserver l'image, la crédibilité, l'impartialité et l'intégrité de l'Organisation. | UN | وقد اعتبرت تأدية المهام على نحو يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ومع ضرورة الحفاظ على صورة المنظمة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها مسألة هامة لجميع حفظة السلام. |
Ils entravent également le développement économique dont les résidents portoricains pourraient bénéficier. Une telle exploitation économique est contraire à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنها أعاقت التنمية الاقتصادية التي كان يمكن أن تفيد سكان بورتوريكو، ومثل هذا الاستغلال الاقتصادي يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La vente d'armes à des pays instables portait atteinte au principe de la responsabilité de protéger et favorisait les allocations budgétaires contraires à la lettre et à l'esprit de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, à la Charte des Nations Unies et aux recommandations des organes conventionnels. | UN | فبيع الأسلحة إلى بلدان تشهد اضطرابات يقوِّض مبدأ المسؤولية عن الحماية ويسهل تخصيص ميزانيات على نحو يتنافى روحاً ونصاً مع إعلان ومنهاج عمل بيجين ومع ميثاق الأمم المتحدة ومع توصيات هيئات المعاهدات. |
L'établissement d'un système de protection pour le peuple palestinien correspond aux objectifs et aux buts de la Charte des Nations Unies et à la responsabilité de la communauté internationale en vertu du droit international et du droit international humanitaire, en particulier la quatrième Convention de Genève et le premier Protocole additionnel aux Conventions de Genève. | UN | إن إقامة نظام حماية لشعب فلسطين أمر يتفق مع الأهداف والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة ومع مسؤولية المجتمع الدولي بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة والبرتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقية جنيف. |
19. Expliquer les raisons du recours au droit de veto ou de l'annonce de l'intention d'y recourir, en particulier sur le plan de la conformité aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international applicable. | UN | 19 - شرح أسباب لجوئهم إلى استخدام حق النقص أو الإعلان عن نيتهم استخدام هذا الحق، ولا سيما فيما يتعلق باتساقه مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي المنطبق. |
19. Expliquer les raisons du recours au droit de veto ou de l'annonce de l'intention d'y recourir, en particulier sur le plan de la conformité aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international applicable. | UN | 19 - شرح أسباب لجوئهم إلى استخدام حق النقص أو الإعلان عن نيتهم استخدام هذا الحق، ولا سيما فيما يتعلق باتساقه مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي المنطبق. |
L'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement est totalement incompatible avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et le renforcement de la solidarité, de la coopération et de liens d'amitié entre les pays et les nations. | UN | إن استخدام التدابير الاقتصادية الانفرادية كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي على البلدان النامية يتعارض، على طول الخط، مع روح ميثاق الأمم المتحدة ومع تعزيز التضامن والتعاون وعلاقات الصداقة فيما بين البلدان والأمم. |
< < en agissant à tout moment conformément aux buts et aux principes de la Charte des Nations Unies et aux normes pertinentes du droit international, y compris celles qui ont trait à l'intégrité territoriale des États > > , selon le principe consacré dans l'Acte final d'Helsinki. | UN | " كان يتفق في جميع الأوقات مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومع القواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها تلك المتعلقة بالسلامة الإقليمية للدول " ، حسبما تنص عليه وثيقة هلسنكي النهائية. |
Faire ainsi deux poids deux mesures et agir unilatéralement va à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des buts et principes du droit international et renforce les idéologies extrémistes tout en compromettant la légitimité de la lutte contre le terrorisme international. | UN | ونبه إلى أن مثل هذه المعايير المزدوجة والأعمال الانفرادية تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة ومع مقاصد ومبادئ القانون الدولي، وتعزز الإيديولوجيات المتطرفة، مع النيل من شرعية مكافحة الإرهاب الدولي في ذات الوقت. |
À cet effet, il demande instamment au Secrétaire général de redoubler d'efforts afin d'identifier des candidates valables, y compris, selon qu'il convient, dans les pays fournisseurs de contingents, conformément à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies et compte tenu du principe de la répartition géographique équitable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يحث المجلس الأمين العام على تعزيز جهوده الرامية إلى تحديد مرشحات مناسبات، من بينهن، عند الاقتضاء، مرشحات من البلدان المساهمة بقوات، وذلك طبقا للمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة ومع مراعاة مبدأ التوازن الجغرافي العادل. |
58. Invite les organismes de développement des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods à renforcer leur coopération, leur collaboration et leur coordination, en totale conformité avec les Articles 57 et 63 de la Charte des Nations Unies et en fonction des priorités des pays bénéficiaires; | UN | " 58 - تدعو جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ومؤسسات بريتون وودز إلى تكثيف التعاون والتآزر والتنسيق فيما بينهما، بما يتفق تماما مع المادتين 57 و 63 من ميثاق الأمم المتحدة ومع أولويات الحكومات المستفيدة؛ |
L'Indonésie a voté pour la résolution, car elle est fermement et profondément convaincue que les actions soulignées dans la résolution sont contraires aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies et au droit des peuples à la vie, au bien-être et au développement, sans distinctions d'aucune sorte. | UN | لقد صوتت إندونيسيا لصالح القرار، لأننا نؤمن باستمرار وبقوة بأن الإجراءات التي شدد عليها القرار تتعارض مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة ومع حق الشعوب في الحياة والرفاه والتنمية من دون أي تمييز كان. |
En conclusion, la délégation syrienne condamne toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une race, une culture, une langue ou une nationalité, quelles qu'elles soient, ajoutant qu'il serait souhaitable que la lutte contre le terrorisme d'État soit menée conformément à la Charte des Nations Unies et aux instruments pertinents du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وقال في الختام إنه يرفض جميع محاولات الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو ثقافة أو لغة أو قومية، مضيفا أن الكفاح ضد إرهاب الدولة ينبغي أن يكون متمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية وبالقانون الإنساني الدولي. |
Il va sans dire que, lors d'élections de ce genre, seuls les États Membres sont habilités à décider, dans le cadre d'un processus intergouvernemental, de l'éligibilité de tel État Membre au regard des buts et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du règlement intérieur. | UN | ومن نافلة القول أنه في مثل هذه الانتخابات تكون الدول الأعضاء وحدها هي التي تقرر، من خلال عملية حكومية دولية، مدى أهلية أي من الدول الأعضاء على النحو الذي يتفق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومع النظام الداخلي المعمول به. |