Il est entendu que ces articles ne doivent pas déjà être financés au moyen d'autres sources, par exemple les montants remboursés aux contingents, les budgets des missions de maintien de la paix ou les budgets des pays qui fournissent des contingents. | UN | ويرجى ملاحظة أنه لا ينبغي أن تكون هذه الأصناف مشمولة في أي مصدر آخر من مصادر التمويل، من قبيل معدلات السداد لأفراد حفظ السلام، أو ميزانيات بعثات حفظ السلام أو ميزانيات البلدان المساهمة بقوات. |
Il faut aussi, comme il est recommandé dans La situation économique et sociale dans le monde, 2005, acheminer l'aide publique au développement par les budgets des pays bénéficiaires. | UN | بل يجب أن توجّه المساعدة الإنمائية، حسب التوصية الواردة في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لسنة 2005، من خلال ميزانيات البلدان المستفيدة نفسها. |
Le principe de l'alignement permet de mieux canaliser l'APD dans les budgets des pays en développement. | UN | والمواءمة تعني تزايد استخدام ميزانيات البلدان النامية في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Toutefois, les pays développés ne respectent pas tous la cible de 0,7 % et il faut poursuivre les efforts menés pour que l'ensemble de l'aide publique au développement soit incorporée au budget des pays bénéficiaires. | UN | غير أن جميع البلدان المتقدمة لم تقدم النسبة المستهدفة وهي 0.7 في المائة، وينبغي بذل مزيد من الجهود للتأكد من أنه يتم توجيه جميع المساعدات الإنمائية الرسمية إلى ميزانيات البلدان المتلقية. |
À l'heure actuelle, moins de 30 % de l'APD passe par le budget des pays en développement. | UN | وحاليا، لا يصل ميزانيات البلدان النامية سوى ما يقل على 30 في المائة من المبلغ الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'appel lancé en faveur de l'augmentation de l'aide publique doit donc être accompagné d'une référence à la nécessité d'accroître le volume des ressources financières qui sont allouées par l'intermédiaire des budgets des pays bénéficiaires pour appuyer la réalisation des OMD. | UN | ومن ثم يجب تعديل المطالبة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بحيث تشير إلى الزيادات الحقيقية في الموارد المالية المدعمة للأهداف الإنمائية للألفية والمقدمة من خلال ميزانيات البلدان المستفيدة. |
Les ressources allouées directement aux budgets nationaux sont relativement modestes. | UN | ولا تُقدم إلى ميزانيات البلدان مباشرة سوى مبالغ صغيرة نسبيا. |
Le Conseil de sécurité reconnaît que le retard avec lequel les remboursements sont effectués entraîne de graves contraintes budgétaires pour les pays qui fournissent des contingents. | UN | " ويسلم المجلس بأن الإبطاء في السداد يسبب ضغوطا شديدة على ميزانيات البلدان المساهمة بقوات. |
Les autres flux correspondent aux prêts assortis de conditions très favorables ou aux dons financés directement ou indirectement par les budgets des pays donateurs. | UN | وثمة آليات أخرى هي عبارة عن قروض أو منح تساهلية للغاية تأتي بصورة مباشرة أو غير مباشرة من ميزانيات البلدان المانحة. |
En revanche, la facture pétrolière grèvera moins les budgets des pays importateurs de pétrole. | UN | بيد أنه سيؤدي من جهة أخرى إلى تخفيف الضغط الواقع على ميزانيات البلدان المستوردة للنفط. |
Au recul des flux de l'aide, s'ajoute le fardeau de la dette qui continue de grever les budgets des pays en développement et d'anéantir leurs efforts de développement. | UN | وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية. |
Toutefois, cette perspective est compromise par le fardeau de la dette, qui grève les budgets des pays en développement et anéantit leurs efforts de développement. | UN | بيد أن هذا المنظور قد نال منه الدينُ الذي فرض ضغطا شديدا على ميزانيات البلدان النامية وقوض جهودها الإنمائية. |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
:: Veiller à ce que l'aide publique au développement se traduise, dans les budgets des pays bénéficiaires, par une augmentation réelle des ressources financières mises au service des OMD; | UN | :: كفالة توفير المساعدات الإنمائية الرسمية زيادات حقيقية في الموارد المالية لدعم الأهداف الإنمائية للألفية بحيث ينعكس ذلك في ميزانيات البلدان المستفيدة |
Les fonds qui ne sont pas canalisés dans les budgets des pays bénéficiaires ne sont pas approuvés par le Parlement, et par conséquent contreviennent à l'un des principes démocratiques fondamentaux du financement du secteur public. | UN | والأموال التي لا توجه عن طريق ميزانيات البلدان المتلقية لا تعتمدها البرلمانات، وبتلك الوسيلة تتحايل على مبدأ ديمقراطي أساسي لتمويل القطاع العام. |
En ce qui concerne l'alignement de l'aide, la pratique actuelle est de canaliser systématiquement tous les prêts des banques de développement et de la Banque mondiale dans les budgets des pays bénéficiaires. | UN | وفيما يتعلق بقضية المواءمة، لاحظ أن الممارسة الحالية هي أن جميع القروض المقدمة من مصارف التنمية، مثل البنك الدولي، توجه عن طريق ميزانيات البلدان المتلقية. |
En appelant à accroître l'APD, il faudrait donc préciser qu'il s'agit d'accroître les ressources qui passent par les budgets des pays bénéficiaires, pour leur permettre en particulier d'appliquer pleinement les principes d'appropriation et d'alignement. | UN | ولذلك، يتعين تعديل الدعوة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتشير إلى زيادة الموارد المخصصة من خلال ميزانيات البلدان المستفيدة، ولا سيما لتمكين التطبيق الكامل لمبادئ الملكية والتجانس. |
Les programmes d'aide internationale devraient, comme il a été suggéré, définir les montants qui pourraient être alloués au développement par prélèvement sur le budget des pays bénéficiaires, et axer l'aide sur les stratégies nationales. | UN | وينبغي لبرامج المساعدة الدولية، كما تم اقتراحه، أن تركز بصورة خاصة على مقدار المساعدة التي سترصد عن طريق ميزانيات البلدان المستفيدة، وأنه ينبغي أن تكون المساعدة متوائمة مع استراتيجياتها الوطنية. |
Parallèlement à cette évolution, les grandes institutions financières et les principaux donateurs ont acquis voix au chapitre pour la définition du budget des pays bénéficiaires, de leurs politiques sociales et économiques, et dans une certaine mesure, de leurs institutions politiques. | UN | وفي الوقت ذاته، أصبح للمؤسسات المالية والجهات المانحة الرئيسية دور كبير في تحديد ميزانيات البلدان المتلقية، وسياساتها الاجتماعية والاقتصادية، وإلى حد ما، مؤسساتها السياسية. |
Il convient de se rappeler que ces troupes appuient le processus de paix au Libéria depuis 1990. Cet effort pèse lourdement sur le budget des pays qui fournissent des contributions. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن قوات ECOMOG الحالية تساعد عملية السلام في ليبريا منذ عام ١٩٩٠؛ وأن هذه الجهود تنهك ميزانيات البلدان المساهمة. |
a) L'austérité budgétaire dans les pays industrialisés est la raison principale, même si l'aide ne représente qu'une petite partie des budgets des pays donateurs; | UN | )أ( تعد القيود المالية في البلدان الصناعية السبب الرئيسي، مع أن نسبة المعونة إلى ميزانيات البلدان المانحة ضئيلة؛ |
Par ailleurs, face aux résultats limités qu'ont enregistrés les programmes actuels d'allégement de la dette - l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, notamment - il convient désormais de se rendre à l'évidence que l'ultime issue réside dans l'annulation pure et simple de cette dette, dont le service engloutit l'essentiel des budgets des pays africains, et alimente la fuite des capitaux. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى النتائج المحدودة التي حققتها البرامج الحالية لتخفيف حدة الديون - وخاصة مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون - علينا الآن أن نقر بأن الحل النهائي يكمن في الإلغاء الفوري الكامل للديون التي تستهلك خدمتها الجزء الأعظم من ميزانيات البلدان الأفريقية، وتسهم في هروب رأس المال. |
Deuxièmement, l'appel en faveur de l'accroissement de l'APD doit être formulé de façon à viser une augmentation réelle des ressources financières consacrées aux OMD et affectées par le biais des budgets nationaux des pays bénéficiaires. | UN | ثانيا، الدعوة لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تكون محددة بحيث تشير إلى زيادة حقيقية في الموارد المالية لدعم الأهداف الإنمائية للألفية، ويتم تصريفها من خلال ميزانيات البلدان المتلقية للمساعدة. |
Par conséquent, en dépit du redressement constaté au niveau des chiffres dans les contributions des donateurs, l'APD a vu son importance diminuer en tant que source de fonds budgétaires pour les pays en développement, ce qui entrave leurs efforts pour réaliser les OMD. | UN | وبناء عليه، فإنه رغم الانتعاش الذي طرأ على مساهمات الجهات المانحة المسجلة فإن المساعدة الإنمائية الرسمية شكّلت مصدرا متدنيا لموارد ميزانيات البلدان النامية، وأدت إلى الحد من جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |