ويكيبيديا

    "ميلاً إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • enclins à
        
    • tendance à
        
    • susceptibles de
        
    • propension à
        
    • km au
        
    Cette analyse s'est révélée pertinente, notamment parce que les citoyens étaient moins enclins à tenter de corrompre les agents lorsque l'amende en jeu était moins élevée. UN وثبت أنَّ هذا الأمر صحيح، لا سيما بالنظر إلى أنَّ أفراد الجمهور يكونون أقلَّ ميلاً إلى المشاركة في الفساد حينما تكون المبالغ المعنية ضئيلة.
    Les pays donateurs seront sans doute plus enclins à fournir des ressources financières et autres si les critères leur paraissent appropriés. UN وقد تكون البلدان المانحة أكثر ميلاً إلى توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد إذا رأت أن المعايير ملائمة.
    Les rebelles volent le bétail, s'emparent des produits de la terre cultivés par les paysans et se vengent sur eux, lorsqu'ils ne sont pas assez coopératifs et se montrent enclins à suivre plutôt les injonctions de l'administration civile ou militaire. UN ويسرق المتمردون الماشية ويستولون على محاصيل اﻷراضي التي يزرعها الفلاحون وينتقمون منهم إذا لم يتعاونوا بما فيه الكفاية وأبدوا ميلاً إلى اتباع أوامر اﻹدارة المدنية أو العسكرية.
    Ils n'auraient donc pas suffisamment l'expérience des affaires de terrorisme et auraient tendance à se fier totalement aux éléments de preuve fournis par la police. UN ونتيجة لذلك يتردد أنهم يفتقرون إلى الخبرة في نظر قضايا اﻹرهاب، ويدعى أن لديهم ميلاً إلى الاعتماد تماماً على اﻷدلة التي تقدمها الشرطة.
    La substance chimique montre une tendance à persister dans l'environnement. UN ولا تُظهر هذه المادة ميلاً إلى الثبات في البيئة.
    Une augmentation des salaires minimums pourrait aider à limiter l'érosion des revenus réels dans le quartile inférieur. Et les systèmes d'imposition et d'aide sociale peuvent être utilisés pour canaliser les revenus vers ceux qui sont plus susceptibles de dépenser. News-Commentary وقد يساعد رفع الحد الأدنى للأجور في الحد من تآكل الدخول الحقيقية في الربع الأدنى. ومن الممكن استخدام أنظمة الضرائب والرعاية الاجتماعية في توجيه الدخل نحو أولئك الأكثر ميلاً إلى الإنفاق.
    Un certain nombre de données suggèrent que la prévalence de l’incertitude serait de nature à dynamiser la concurrence, favorisant ainsi l’innovation. De plus, les environnements sociétaux caractérisés par un faible niveau de consensus et un fort taux de violence pourraient être plus susceptibles de catalyser une innovation radicale que leurs voisins plus harmonieux. News-Commentary تشير بعض الأدلة إلى أن انتشار عدم اليقين والشكوك قد يعزز المنافسة، وبالتالي يشعل شرارة الإبداع والابتكار. وعلاوة على ذلك فإن البيئات الاجتماعية التي تتسم بمستويات أدنى من التوافق ومستويات أعلى من العنف قد تكون أكثر ميلاً إلى تحفيز نوع راديكالي من الإبداع.
    Une étude sur l'endettement du système financier, publiée sur la base de cette initiative, a montré que les femmes qui ont accès aux divers types de crédit ont une moindre propension à l'endettement commercial et un meilleur comportement en matière de remboursement que les hommes. UN وبناءً على هذه المبادرة، نشرت دراسة عن المديونية داخل النظام المالي، أظهرت أن المرأة تتمكن من الحصول على مختلف أنواع الائتمانات وهي أقل ميلاً إلى المديونية التجارية، ولها سجل أفضل من الرجل من حيث السداد.
    Je veux un barrage à 160 km au nord, qu'on cherche la voiture, et un avion qui surveille les petites routes. Open Subtitles نريد إنشاء حاجز لـ 100 ميلاً إلى الشمال للبحث عن تلكَ السيارة وأيضاً طائرة تفحص الطرق الجانبية
    Les agents de police sont moins enclins à recueillir les plaintes s'il leur faut pour cela parcourir de longues distances, a fortiori dans les régions où les ressources sont limitées. UN وقد تكون الشرطة أقل ميلاً إلى متابعة الشكاوى إذا تعيَّن عليها قطع مسافات طويلة لعمل ذلك، لا سيما عندما تكون الموارد نادرة.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN وقد يكون سكان الريف، باعتبارهم أصحاب التقاليد والأعراف ومتبعيها أكثر ميلاً إلى إعطاء هذه الأعراف الأسبقية على القوانين الرسمية.
    Il existe une forte synergie entre le marché du contenu de l'information et celui des réseaux et des services numériques car les utilisateurs sont d'autant plus enclins à exiger l'accès à l'Internet et à payer pour l'obtenir qu'ils savent qu'ils pourront ainsi accéder à un contenu utile. UN وهناك تآزر قوي بين سوق محتوى المعلومات وسوق الشبكات والمرافق الرقمية التي يقوم عليها، بما أن المستخدمين سيكونون أكثر ميلاً إلى طلب الوصول إلى الإنترنت ودفع مقابله كلما أدركوا أن المحتوى الذي سيجدونه ذو قيمة لهم.
    113. Dans les cas où les gouvernements se sont montrés enclins à considérer les défenseurs des droits de l'homme comme des adversaires, des tensions sont apparues entre l'État et la société civile. UN 113- وحيثما تظهر الحكومات ميلاً إلى اعتبار المدافعين عن حقوق الإنسان خصوماً لها، تتصاعد التوترات بين الدولة والمجتمع المدني.
    La crise économique a largement entamé la prospérité de nombres d’individus qui sont donc peut-être moins enclins à fournir les efforts nécessaires pour répondre aux défis de sécurité de l’Europe. Mais il ne faut pas oublier que les crises offrent aussi des opportunités de changement. News-Commentary لقد أصبح العديد من الناس أقل رخاءً بفعل الأزمة الاقتصادية، وربما أقل ميلاً إلى التطلع والطموح فيما يتصل بجهودنا الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها أوروبا. ولكن يتعين علينا رغم كل ذلك أن نضع في حسباننا أن الأزمات تجلب معها فرص التغيير أيضاً.
    36. Plus récemment, les pays d'origine ont commencé à prendre davantage conscience des incidences positives des migrations sur la réduction de la pauvreté et le développement et sont donc aujourd'hui davantage enclins à encourager le retour − même temporaire − de leurs ressortissants, à créer des liens avec les communautés expatriées et à faciliter les rapatriements de fonds. UN 36- وفي الآونة الأخيرة، أصبحت البلدان الأصلية للمهاجرين أكثر وعياً بالأثر الإيجابي للهجرة في الحد من الفقر وفي التنمية، ومن ثم فهي أكثر ميلاً إلى تشجيع عودة مواطنيها إلى بلدانهم الأصلية ولو على أساس مؤقت، وإقامة روابط بمجتمعاتهم عبر الوطنية وتيسير تدفق التحويلات المالية.
    La substance chimique montre une tendance à persister dans l'environnement. UN ولا تُظهر هذه المادة ميلاً إلى الثبات في البيئة.
    L'évaluation a mis au jour une tendance à amalgamer formation du personnel recruté sur le plan national et renforcement des capacités nationales. UN 125 - ووجد التقييم أن ثمة ميلاً إلى الخلط بين تدريب الموظفين الوطنيين وبناء القدرات الوطنية.
    Malheureusement, certains gouvernements ont tendance à recourir à des politiques de banalisation de la violence en attribuant les incidents à quelques individus irresponsables, sans reconnaître la dimension politique plus large du problème. UN ومن دواعي الأسف أن بعض الحكومات تظهر ميلاً إلى استخدام سياسة الاستخفاف بأحداث العنف وتحميل المسؤولية عنها لعدد قليل من الأفراد المستهترين، دون أن تعترف بالأبعاد السياسية الأوسع للقضية.
    L'Europe semble maintenant s’engager sur une route similaire, alors que des partis non-traditionnels – dont beaucoup d’entre eux font campagne autour d’un thème unique – gagnent de plus en plus d’influence. Des mouvements comme le Front national anti-immigration en France sont en train de rendre les principaux partis traditionnels davantage susceptibles de se plier aux extrémistes afin de préserver leur soutien. News-Commentary ويبدو أن أوروبا تخطو الآن على مسار مماثل، حيث أصبحت الأحزاب غير التقليدية ــ وكثير منها تحركها قضية واحدة ــ متزايدة النفوذ. فالحركات مثل الجبهة الوطنية المناهضة للهجرة في فرنسا تجعل أحزاب التيار الرئيسي أكثر ميلاً إلى إرضاء المتطرفين من أجل الحفاظ على دعمهم.
    Une monnaie compétitive promeut et protège les entreprises commerciales modernes qui emploient une partie importante de la force de travail. Dans notre recherche, nous avons observé que les pays avec une monnaie compétitive étaient beaucoup plus susceptibles de connaître un changement structurel positif pour la croissance. News-Commentary وثانيا، يشكل سعر الصرف أهمية بالغة. ذلك أن العملات التنافسية تساهم في تعزيز وحماية الصناعات الحديثة القابلة للتداول والتي توظف نسبة كبيرة من القوى العاملة. ولقد توصلنا من خلال بحثنا إلى أن البلدان التي تتمتع بعملات قادرة على المنافسة كانت أكثر ميلاً إلى تجربة تغيرات بنيوية معززة للنمو.
    Les femmes victimes de violences sont davantage susceptibles de discuter avec des prestataires de soins de santé (docteurs, infirmiers en maternité et en pédiatrie, conseillers pédagogiques) avant de s'adresser directement aux services spécialisés. UN ففي كثير من الأحيان، تكون النساء اللاتي يتعرضن للعنف أكثر ميلاً إلى التحاور مع مقدمي خدمات الرعاية الصحية (الأطباء والممرضات المتخصصات في رعاية الأمهات والأطفال الصغار، والمرشدون في المدارس) قبل اللجوء مباشرة إلى الدوائر المتخصصة.
    Tout d'abord, parce que les grands pays relativement pauvres (l'Inde et surtout la Chine), ont été les moteurs de la croissance mondiale et ont été gourmands en ressources, les prix mondiaux du pétrole ont grimpé. Ce fait a redistribué les revenus mondiaux vers les pays ayant une plus forte propension à l'épargne : les pays exportateurs de pétrole. News-Commentary فبادئ ذي بدء، ارتفعت أسعار النفط العالمية إلى عنان السماء لأن البلدان الفقيرة نسبياً ولكنها كبيرة ــ مثل الهند، وبشكل خاص الصين ــ كانت بمثابة المحركات للنمو العالمي، وكانت متعطشة للموارد. وكان هذا سبباً في إعادة توزيع الدخل العالمي نحو البلدان الأكثر ميلاً إلى الادخار: البلدان المصدرة للنفط.
    Je n'étais pas à Pékin, mais à Macau, c'est 2 000 km au sud et ça a grossit de 28 % en 2 ans. Open Subtitles التي تبعد 1200 ميلاً إلى الجنوب عن بكين وقد شهدت نمواً اقتصادياً بمعدل 28 بالمئة في السنتين الأخيرتين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد