ويكيبيديا

    "مينورسو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la MINURSO
        
    Ouvrant la voie à la démocratie en Afrique du Nord et au Moyen Orient, il a rendu la région saharienne stable et sûre, comme le confirment les rapports de la MINURSO. UN والمغرب الذي يقود الطريق نحو إقامة الديمقراطية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، قد أقام منطقة مستقرة وآمنة في الصحراء، كما أكدت ذلك تقارير بعثة مينورسو.
    Il a sauvegardé la validité du plan de règlement, le principe de l'autodétermination et l'option de l'indépendance, et a entériné le recensement des électeurs mené à bien par la MINURSO. UN وقد حافظ على صحة خطة التسوية ومبدأ تقرير المصير وخيار الاستقلال وتمسك بإحصاء الناخبين الذي قامت به مينورسو.
    Il appartient à la MINURSO de s'opposer à la marginalisation de l'une des parties au conflit et elle ne devrait pas se résigner à devenir la partie d'un ghetto. UN وإن من واجب مينورسو أن تعارض تهميش أحد الطرفين في النزاع، ولا ينبغي لها أن تقبل بأن تكون جزءاً من الغيتو.
    À ce moment-là, la MINURSO avait reçu 54 889 recours pour la deuxième partie de la liste provisoire des personnes admises à voter. UN وبحلول هذا الوقت كانت مينورسو قد تلقت ما مجموعه 889 54 طعنا بشأن الجزء الثاني من قائمة الناخبين المؤقتة.
    Elle insiste aussi sur la nécessité de respecter à la lettre les accords militaires conclus avec la MINURSO quant au cessez-le-feu. UN وتؤكد موريشيوس أيضا ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي جرى التوصل إليها مع مينورسو بشأن وقف إطلاق النار.
    Ainsi l'Angola est-il absolument d'accord pour dire avec le Secrétaire général qu'il n'est pas souhaitable de réduire la taille de la MINURSO. UN ولهذا، تتفق أنغولا اتفاقا تاما مع وجهة نظر الأمين العام، وهي أنه ليس من المستصوب تقليل حجم مينورسو.
    De son côté, la MINURSO doit protéger les droits de la population dans son territoire occupé de même que les droits des réfugiés. UN وينبغي على بعثة مينورسو من جانبها حماية حقوق السكان في الإقليم المحتل وكذلك حقوق اللاجئين.
    la MINURSO a pu maintenir la paix mais le processus référendaire demeure une illusion. UN وقال إنه بينما تمكنت بعثة مينورسو من المحافظة على السلام، فإن عملية الاستفتاء لا تزال ضرباً من الوهم.
    Dix-huit ans plus tard, la MINURSO reste isolée et confinée dans son état-major, incapable de répondre aux violations des droits de l'homme perpétrées au Sahara occidental. UN وبعد ثمانية عشر عاماً، لا تزال بعثة مينورسو معزولة لا تغادر مقرها وعاجزة عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في بلده.
    Enfin, il rend hommage au Secrétaire général et à la MINURSO pour les efforts qu'ils ont déployés en vue de réaliser la paix et la stabilité au Sahara occidental et dans toute la région. UN وأخيراً، أشاد بجهود الأمين العام وبعثة مينورسو لتحقيق السلام والاستقرار في الصحراء الغربية وفي جميع أنحاء المنطقة.
    À cet effet, il a rencontré le Ministre marocain des affaires étrangères à Rabat le 25 mars 2000, et le coordonnateur du Front POLISARIO avec la MINURSO dans la région de Tindouf les 4 et 18 avril. UN وتحقيقا لهذه الغاية اجتمع ممثلي الخاص بوزير الشؤون خارجية المغرب في الرباط في 25 آذار/مارس 2000، وبمنسق جبهة بوليساريو مع مينورسو في منطقة تندوف في 4 و 18 نيسان/أبريل.
    Pourtant, tout ce qui reste à faire, c'est que la MINURSO statue sur les appels concernant la liste des électeurs et, eu égard à l'impartialité reconnue de l'ONU, qu'elle confirme la liste initiale. UN ومع ذلك، كل ما تبقى هو أن تقوم مينورسو باستعراض عملية الطعون فيما يتعلق بقائمة الناخبين. وبالنظر إلى حياد الأمم المتحدة المعترف به، ينبغي لهذه العملية أن تؤكد القائمة الأصلية.
    Le Maroc plaçait les lignes téléphoniques reliant le siège de l'ONU à la MINURSO sur écoute, prenait des libertés avec le courrier de celle-ci et perquisitionnait dans les chambres du personnel de la MINURSO sans que les autorités de l'ONU protestent. UN وربطت المملكة المغربية أجهزة تنصُّت بخطوط الهاتف الموصلة إلى مقر الأمم المتحدة، وتلاعبت ببريد مينورسو، وفتشت غرف موظفي مينورسو, دون أي احتجاج من سلطات الأمم المتحدة.
    Maurice loue la MINURSO pour le rôle important qu'elle a joué dans des circonstances difficiles. Elle soutient la recommandation du Secrétaire général selon laquelle il faut maintenir cette mission. UN وتثني موريشيوس على الدور الهام الذي تضطلع به مينورسو في ظل ظروف صعبة، كما تؤيد توصية الأمين العام بأنه ينبغي للبعثة أن تستمر.
    Il espère également que le Secrétaire général et le Conseil de sécurité mettront en place, dans le cadre du mandat de la MINURSO, des mécanismes efficaces au Sahara occidental pour assurer le respect des droits de l'homme en attendant la tenue d'un référendum. UN وتأمل الجبهة أيضا أن ينشئ الأمين العام ومجلس الأمن آليات فعالة في الصحراء الغربية في إطار ولاية مينورسو بغية كفالة احترام حقوق الإنسان إلى أن يجري استفتاء.
    Les victimes sont à la merci des forces de sécurité et d'< < escadrons de la mort > > autoproclamés, dans un territoire où même la MINURSO refuse d'entendre leurs plaintes. UN ويقع الضحايا تحت رحمة قوات الأمن و " فرق الإعدام " الخاصة في إقليم ترفض فيه حتى بعثة مينورسو فتح أبوابها لشكواهم.
    L'Organisation doit intervenir pour mettre un terme à la misère prolongée du peuple sahraoui, étendre le mandat de la MINURSO aux droits de l'homme, et publier et mettre en œuvre les recommandations du Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de 2006. UN وقالت إنه يجب على المنظمة أن تتدخل لإنهاء المأساة المستمرة للشعب الصحراوي، وتوسيع ولاية بعثة مينورسو لتشمل حقوق الإنسان ونشر وتنفيذ توصيات تقرير مفوضية حقوق الإنسان عام 2006.
    Le Président de la Commission d'identification de la MINURSO, Eduardo Vetere, a également rencontré ce dernier le 18 avril. UN واجتمع السيد إدواردو فيتيري، رئيس لجنة تحديد الهوية التابعة لمينورسو، أيضا بمنسق جبهة بوليساريو مع مينورسو في 18 نيسان/أبريل.
    la MINURSO a lancé sous l'appellation < < la MINURSO verte > > une campagne tendant à promouvoir des activités d'information et des manifestations visant à sensibiliser les membres du personnel aux questions environnementales. UN وقد بدأت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حملة بعنوان " تخضير مينورسو " لتعزيز أنشطة ومناسبات التوعية التي تساهم في تثقيف الموظفين بشأن القضايا البيئية.
    La présence de la MINURSO continue à témoigner clairement de l'engagement de l'ONU et de la communauté internationale, c'est aussi un facteur stabilisateur et une garantie du respect du cessez-le-feu ainsi qu'un outil essentiel pour susciter la confiance. UN 17 - وما زال وجود مينورسو دليلا واضحا على التزام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، وعاملا من عوامل الاستقرار، وضامنا لاحترام وقف إطلاق النار، فضلا عن كونها أداة جوهرية لبناء الثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد