ceux qui sont trop jeunes pour être inculpés et jugés n'ont pas encore reçu de documents d'identité et n'ont pas été remis à leur famille. | UN | ولم يتلق مَن هم دون السن التي تسمح بتوجيه التهم إليهم ومحاكمتهم المستندات اللازمة بعد ولم يُجمع شملهم بعائلاتهم. |
Tout en négociant les aspects techniques et politiques, nous devons rester conscients de nos responsabilités, non seulement envers nos gouvernements respectifs, mais aussi envers ceux qui sont en dehors du processus de négociation. | UN | وفي الوقت الذي نتناول فيه الجوانب التقنية والسياسية من مفاوضاتنا، فإن علينا أن نراعي مسؤولياتنا ليس فقط تجاه حكوماتنا ولكن أيضاً تجاه مَن هم خارج عملية التفاوض. |
À cet égard, ceux qui sont encore en dehors du régime devraient être encouragés à se joindre au Traité plutôt que de chercher à bénéficier d'une coopération nucléaire. | UN | وينبغي، في هذا الشأن، تشجيع مَن هم خارج نطاق النظام إلى الانضمام إلى المعاهدة بدلا من مكافأتهم بالتعاون النووي معهم. |
En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. | UN | كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها. |
Non. On doit trouver qui ils sont avant de pouvoir les arrêter. | Open Subtitles | لا، علينا أن نعرف مَن هم |
II peut aussi affecter à ces commissions des conseillers, conseillers techniques, experts ou personnes de catégorie analogue. | UN | ولكل عضو أن يسمي للعمل في هذه اللجان مستشارين أو مستشارين فنيين أو خبراء أو مَن هم في حكمهم من الأشخاص. |
Il faudrait, pour cela, que la communauté internationale redouble d'efforts pour persuader ceux qui sont au pouvoir en Afghanistan de favoriser la réconciliation nationale qui, seule, aidera à rétablir la paix et la sécurité indispensables au retour des réfugiés. | UN | ويقتضي ذلك أن يضاعف المجتمع الدولي من جهوده لإقناع مَن هم في السلطة في أفغانستان بتشجيع المصالحة الوطنية، فهي السبيل الوحيد إلى إعادة السلام والأمن اللذين لا غنى عنهما لعودة اللاجئين. |
Pour d'autres, il n'y a pas, dans la société haïtienne, une culture particulière de violence à l'encontre des femmes, mais la violence faite aux femmes de façon générale est le résultat d'une culture de répression visant tous ceux qui sont vulnérables ou inférieurs. | UN | ورأى آخرون أن المجتمع الهايتي لا يعتقد أن هناك ثقافة عنف ضد المرأة بوجه خاص، ولكن العنف العام الذي يصيب النساء هو نتيجة لثقافة قمع للضعفاء أو مَن هم أقل شأناً. |
Sans ces remèdes, il existe un risque que l'accès à la justice soit limité à ceux qui sont en mesure de solliciter des recours dans leur propre intérêt, au détriment de l'intérêt général. | UN | ومن دون إتاحة سبل الانتصاف هذه، ثمة خطورة في أن يُقتصر الوصول إلى العدالة على مَن هم في وضع يؤهلهم لالتماس سبل الانتصاف لأنفسهم، وأن تُمنع المطالبات التي تخدم الصالح العام. |
Il est dans notre caractère national d'être regardants à la dépense mais généreux vis-à-vis de ceux qui sont dans la détresse, d'être exigeants envers les autres mais durs envers nous-mêmes, d'avoir des idées bien arrêtées mais un grand coeur, d'être facilement critiques mais enclins à la compassion. | UN | ومن مميزات الشخصية الهولندية أن نكون حريصين على المال وأسخياء مع مَن هم في محنة، وأن نروم الكمال دون تهاون مع أنفسنا، وأن نتمسك بقوة بآرائنا لكن مع التحلي بقلب طيب، وألا نتردد في الانتقاد مع الاستعداد دائما ﻹبداء العطف. |
Et je prends ici le risque de dire que l'un des traits dominants de la culture africaine est précisément de ne pas faire en matière de gestion de la chose publique une dichotomie entre le pouvoir et l'opposition, autrement dit entre ceux qui sont appelés à gérer le pays et ceux qui sont exclus de sa gestion. | UN | وبوسعي أن أقول هنا إن إحدى السمات البارزة في الثقافة الافريقية أننا لا نحول اﻹدارة العامة إلى انقسام بين مَن هم في السلطة ومَن هم في المعارضة، بين المسؤولين عن إدارة البلاد والمستثنيين من هذه العملية. |
Le conjoint survivant du travailleur de l'État, ses enfants mineurs et, à défaut de ceux-ci, ceux qui sont légalement déclarés sous sa tutelle, ont droit à une Pension spéciale, calculée à 100 % du montant auquel aurait eu droit le travailleur au titre de la retraite s'il comptait 10 années de service continu. | UN | من حق زوجة العامل في الدولة الباقية على قيد الحياة وأولاده القصّر، أو مَن هم تحت الوصاية قانونا في حالة عدم وجود أولاد، الحصول على معاش خاص بنسبة 100 في المائة من المبلغ الذي كان سيتقاضاه العامل عند التقاعد، إذا كانت مدة خدمته المتواصلة تبلغ 10 سنوات، والذي هو قيمة هذا الاستحقاق. |
Nous n'avons ni assez d'écoles, ni assez d'enseignants pour elles, et souvent les lois ne protègent pas ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وليس لدينا العدد الكافي من المدارس ولا العدد الكافي من المعلمين اللازمين لها، وفي أحيان كثيرة لا تحمي القوانين مَن هم بأمسّ الحاجة إليها. |
C. Rapport intérimaire sur les consultations informelles concernant la fourniture d'une protection internationale à tous ceux qui en ont besoin | UN | جيم - تقرير مرحلي عن المشاورات غير الرسمية بشأن توفير الحماية الدولية لجميع مَن هم بحاجة إليها |
Je rappelle à toutes les parties qu'elles ont l'obligation, en vertu du droit international, de permettre à l'aide humanitaire d'atteindre ceux qui en ont besoin. | UN | وأود أن أذكِّر جميع الأطراف بأنها ملزَمة، بموجب القانون الدولي، بالسماح للمساعدات الإنسانية بالوصول إلى مَن هم بحاجة إليها. |
Nous allons découvrir qui ils sont. | Open Subtitles | سنعرف مَن هم |
II peut aussi affecter à ces commissions des conseillers, conseillers techniques, experts ou personnes de catégorie analogue. | UN | ولكل عضو أن يسمي للعمل في هذه اللجان مستشارين أو مستشارين فنيين أو خبراء أو مَن هم في حكمهم من الأشخاص. |