Par exemple, aucun État partie à la Convention de Bâle n'est tenu d'accepter les déchets des autres États. | UN | وعلى وجه التحديد فإن أي دولة طرف في اتفاقية بازل ليست مُلزمة بقبول نفايات من غيرها من الدول. |
Par exemple, aucun État partie à la Convention de Bâle n'est tenu d'accepter les déchets des autres États. | UN | وعلى وجه التحديد فإن أي دولة طرف في اتفاقية بازل ليست مُلزمة بقبول نفايات من غيرها من الدول. |
Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter de leurs obligations internationales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول مُلزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالتزاماتها الدولية، |
Les décisions exécutoires de la Cour constitutionnelle sont contraignantes pour tous les organes et personnes juridiques. | UN | وتعتبر الأحكام الواجبة التنفيذ الصادرة عن المحكمة الدستورية مُلزمة لجميع الهيئات القانونية والأفراد. |
Toutes les administrations publiques sont tenues de communiquer au Service de contrôle les informations requises pour l'exercice de ses fonctions, conformément aux procédures prescrites par le Cabinet. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
Les arrêts exécutoires de la Cour constitutionnelle sont contraignants pour toutes les personnes physiques et morales. | UN | وتعتبر الأحكام الواجبة التنفيذ الصادرة عن المحكمة الدستورية مُلزمة لجميع الهيئات القانونية والأفراد. |
La Cour a ainsi considéré qu'elle n'était pas liée par les conclusions du tribunal arbitral relatives à sa compétence. | UN | واعتبرت محكمة الاستئناف أنها غير مُلزمة باستنتاجات هيئة التحكيم بشأن اختصاصها بالنظر في الدعوى. |
Plusieurs délégations ont exprimé leur désaccord en ce qui concerne la nécessité d'un processus contraignant. | UN | ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة. |
Les États ont l'obligation de prendre des mesures pour répondre aux besoins matériels, financiers, psychologiques et juridiques des familles de personnes disparues. | UN | والدول مُلزمة باتخاذ تدابير لتلبية الاحتياجات المادية والمالية والنفسية والقانونية لعائلات المفقودين. |
Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Conformément à la loi relative à la presse, les pouvoirs publics sont tenus d'informer les médias de leurs activités. | UN | وبموجب هذا القانون - أي قانون الصحافة، تكون الأجهزة السابقة الذكر مُلزمة بإطلاع وسائل الإعلام على أنشطتها. |
Conformément à la loi relative à la presse, les pouvoirs publics sont tenus d'informer les médias de leurs activités. | UN | وبموجب هذا القانون - أي قانون الصحافة، تكون الأجهزة السابقة الذكر مُلزمة بإطلاع وسائل الإعلام على أنشطتها. |
Les décisions de l'AET sont juridiquement contraignantes et exécutoires et ne peuvent pas être modifiées ni infirmées par le Gouvernement ou les autorités publiques. | UN | وتعتبر قرارات الهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة مُلزمة قانوناً وواجبة التنفيذ، ولا يمكن للحكومة أو السلطات العمومية أن تغيرها أو تتجاهلها. |
Elles fournissent une orientation aux législateurs et ne sont pas juridiquement contraignantes. | UN | فهي تقدم إرشادات للمشرِّعين وليست مُلزمة قانوناً. |
Les juridictions de cassation sont tenues de corriger les violations de la loi qu'auraient pu commettre les juridictions au cours des instances antérieures. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن محاكم النقض مُلزمة بمعالجة ما ترتكبه المحاكم الأدنى درجة من انتهاكات لأحكام القانون. |
Les règlements du Conseil susmentionnés sont juridiquement contraignants dans leur intégralité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union. | UN | ولوائح المجلس المذكورة أعلاه مُلزمة في مجملها وتُنفذ بصورة مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Sans le dire explicitement, la Cour a ainsi considéré que la Suisse demeurait liée par la Convention européenne, malgré la nullité de sa réserve, et ce sans qu'elle puisse se prévaloir de cette réserve; le paragraphe 1 de l'article 6 lui est opposable en tant que tel. | UN | واعتبرت المحكمة إذن، دون أن تقول ذلك بصراحة، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية الأوروبية رغم بطلان تحفظها، دون أن يكون في وسعها الاحتجاج بذلك التحفظ؛ وأن الفقرة 1 من المادة 6 تنطبق عليها بهذه الصفة. |
Nous notons avec beaucoup d'espoir qu'à l'heure actuelle plus de 110 pays appartiennent à des zones exemptes d'armes nucléaires dont le statut est juridiquement contraignant. | UN | ومن المثير أن نعلم أن أكثر من 110 بلدان تنتمي حالياً لمناطق خالية من الأسلحة النووية مُلزمة قانونياً. |
L'idée selon laquelle les personnes ont des droits qui peuvent être revendiqués et que certaines parties ont l'obligation de répondre à leurs revendications est une notion immensément habilitante. | UN | وفكرة أن الأفراد لهم حقوق يمكنهم المطالبة بها، وأن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مُلزمة بأن تلبي تلك المطالبات، إنما هي فكرة تمكينية إلى حد بعيد. |
République de Corée) concernant des violations du paragraphe 1 de l'article 18 à l'égard de chacun des deux auteurs, le Comité a déclaré que l'État partie était tenu d'assurer à l'auteur un recours utile sous la forme d'une indemnisation. | UN | 2٠1- وفي القضية 1321-1322/2٠٠4 (يون وتشوي ضد جمهورية كوريا) المتعلقة بحدوث انتهاكات للفقرة 1 من المادة 18 من العهد تجاه كل من صاحبي البلاغ، أعلنت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحبي البلاغ سبل انتصاف فعالاً في شكل تعويض. |
Il existait en outre cinq textes de réglementation générale, et le pouvoir exécutif avait l'obligation de veiller à l'information du public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك خمس لوائح عامة وأن الهيئة التنفيذية مُلزمة بضمان إعلام الجمهور. |
Eu égard à la pratique coutumière et conventionnelle des États, nombre de ces droits et libertés ont acquis le caractère de jus cogens et lient donc tous les pays du monde. | UN | ونتيجة للممارسة العُرفية والتعاهدية للدول، فإن العديد من الأحكام المتعلقة بهذه الحقوق والحريات قد اكتسبت طابع الأحكام الآمرة وأصبحت مُلزمة لجميع بلدان العالم. |
Elle n'est pas juridiquement contraignante. | UN | ولا تُعتبر هذه الوثيقة الختامية مُلزمة قانوناً. |
L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | كما أنها مُلزمة باتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Quand elle apporte le dîner et que tu n'es pas là, je me sens obligée d'y faire honneur. | Open Subtitles | انت تعلم , عندما تجلب العشاء و تأتي و انت لست هنا اشعر بأني مُلزمة بتناول البعض |
L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas. | UN | والدولة الطرف مُلزمة أيضاً بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |