ويكيبيديا

    "نؤمن أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pensons que
        
    • sommes convaincus que
        
    • croyons que
        
    • estimons que
        
    • estimons qu
        
    • considérons que
        
    Au Nigéria, nous pensons que des peuples de toutes les religions peuvent coexister dans la paix et l'harmonie. UN ونحن في نيجيريا نؤمن أن الشعوب على مختلف أديانها تستطيع أن تتعايش في ظل السلام والوئام.
    Nous pensons que tous les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de défendre cette cause, indépendamment de leurs systèmes politiques, économiques ou culturels. UN إننــا نؤمن أن القيـام بذلك مـن واجب جميع الحكومــات ومسؤوليتها، بغض النظر عن نظمهـا السياسيــة أو الاقتصاديــة أو الثقافية.
    Nous pensons que cet arrêt dépasse le cadre des relations bilatérales entre États. UN ونحن نؤمن أن ذلك الحكم يتجاوز إلى حد بعيد إطار العلاقات الثنائية بين الدول.
    Nous sommes convaincus que la prolifération des armes nucléaires constitue une grave menace pour la paix et la stabilité aux niveaux international et régional. UN إننا نؤمن أن انتشار اﻷسلحة النووية يُشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والاستقرار العالميين واﻹقليميين.
    Nous sommes convaincus que cette campagne deviendra l'un des grands mouvements humanitaires de l'histoire et permettra aux personnes défavorisées de se libérer elles-mêmes de l'asservissement de la pauvreté. UN ونحن نؤمن أن هذه الحملة ستكون من أعظم الحركات الانسانية على مر التاريخ، إذ ستتيح للبشر فرصة الانعتاق من أغلال الفقر.
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    Nous considérons que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, et nous estimons que rien ne peut justifier de telles méthodes. UN إننا نؤمن أن جميع أعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية ولا مبرر لها وليس هناك حجة يمكن أن تبررها.
    Toutefois, nous estimons qu'une véritable réforme de l'ONU devrait confier le pouvoir de décision à l'Assemblée générale, qui constitue le parlement du monde, et transformer le Conseil de sécurité en un organe exécutif qui ferait appliquer les décisions de l'Assemblée. UN ولكننا نؤمن أن الإصلاح الحقيقي للأمم المتحدة هو الذي يجعل سلطة القرار في يد الجمعية العامة باعتبارها برلمان العالم، ويصبح مجلس الأمن أداة لتنفيذ قراراتها، وبذلك نتجاوز عقبة امتياز النقض التي جعلت سلطة القرار الدولي في يد الأعضاء الدائمين.
    Nous pensons que les routes sont faites par les pieds qui les foulent. UN نحن نؤمن أن الطرق تصنعها الأقدام أثناء المشي.
    En effet, nous pensons que les principes de bonne gouvernance ont autant d'importance au niveau international qu'au niveau national. UN ذلك لأننا نؤمن أن الحكم الرشيد مهم على الصعيد الدولي بنفس قدر أهميته على الصعيد الوطني.
    Nous pensons que nos prédécesseurs ont fait des progrès importants en vue de l'ouverture de négociations sur cette question. UN وإننا نؤمن أن أسلافنا قد أحرزوا تقدماً لا بأس به في إعداد هذه المسألة للمفاوضات.
    Parlant de la lutte contre la prolifération et le commerce illicite des armes légères, nous pensons que les Centres régionaux de désarmement ont un rôle capital à jouer. UN وفيما يتعلق بمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها، فإننا نؤمن أن المراكز الإقليمية لنزع السلاح تؤدي دورا حاسما.
    Nous pensons que nul n'est seul : notre réussite tient à la capacité des jeunes que nous servons de devenir des agents de leur propre changement et de mettre leurs connaissances au service de la transformation de leurs communautés. UN وإننا نؤمن أن لا أحد في غنى عن غيره: فنجاحنا لا يتحقق إلا إذا أصبح الشباب الذين نقدم لهم الخدمات قادرين على تغيير أحوالهم بأنفسهم وعلى الاستفادة من معارفهم لتغيير مجتمعاتهم المحلية.
    Bien qu'il existe de sérieux problèmes, nous pensons que les importantes possibilités de communication peuvent stabiliser la situation dans la région. UN فبغض النظر عن وجود مشاكل خطيرة فإننا نؤمن أن هناك امكانية كبرى للاتصال يمكن أن تؤدي دورا يرسخ الاستقرار في المنطقة.
    Nous pensons que le rôle de la société civile dans le processus de suivi et de mise en oeuvre du Sommet mondial est très important. UN ونحن نؤمن أن لـــدور المجتمـــع المدني في عملية متابعة مؤتمر القمة العالمي وتنفيذ قراراته أهمية بالغة.
    Nous sommes convaincus que le monde voulu par Dieu est un monde d'abondance pour tous. UN إننا نؤمن أن العالم الذي خلقه الله كان ينبغي أن يكون عالما من الوفرة للجميع.
    Nous, familles des martyrs et des victimes de l'agression, sommes convaincus que le sang des victimes n'a pas été versé en vain, que l'agression qui leur a coûté la vie ne restera pas impunie, et qu'aucune différence ne doit être faite entre les victimes. UN إننا نحن أسر شهداء وضحايا العدوان، ونحن نؤمن أن دماء ضحايانا لا يمكن أن تضيع هدرا، وأن أرواحهم ليست بغير ثمن، وأنه لا فرق في الضحايا بين إنسان وإنسان.
    Nous sommes convaincus que les efforts visant à consolider la diplomatie préventive, la sécurité collective, le règlement pacifique des conflits et la légitimité internationale représentent les fondements importants sur lesquels repose le maintien de la paix. UN ونحن نؤمن أن العمل على تدعيم وسائل الدبلوماسية الوقائية واﻷمن الجماعي والحل السلمي للنزاعات والتمسك بالشرعية الدولية هي ركائز أساسية يجب الاعتماد عليها للحفاظ على اﻷمن والسلم الدوليين.
    Nous croyons que le développement économique et les échanges commerciaux sont un pont entre les civilisations. UN إننا نؤمن أن التطور الاقتصادي والتبادل التجاري يشكلان دوما جسرا من التواصل اﻹنساني بين مختلف الحضارات.
    Cela peut paraître comme étant un grand saut, mais nous croyons que vous avez de bonnes chances, en particulier avec notre appui. Open Subtitles قد يبدو لك شىء صعب ولكننا نؤمن أن لديك فرصة جيدة خاصة بدعمنا لك
    Nous estimons que la diversité culturelle fait partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité et qu'elle constitue un atout pour son progrès. UN نؤمن أن التنوع الثقافي جزء لا يتجزأ من إرث البشرية المشترك ورصيد للنهوض بالبشرية.
    Nous avons toujours dit la vérité, parce que nous estimons que des amis doivent toujours se dire la vérité, si difficile à entendre soit-elle. UN وقد قلنا الحقيقة دائما لأننا نؤمن أن الأصدقاء يقولون الحقيقة دائما، مهما كانت تلك الحقيقة مرة.
    Nous estimons qu'outre le fait qu'ils permettent d'améliorer la condition de la femme dans notre pays, ces résultats témoignent des progrès sains que nous accomplissons vers la réalisation de notre vision d'un Rwanda uni, démocratique et prospère. UN إننا نؤمن أن ذلك، إلى جانب تعزيز وضع المساواة بين الجنسين في بلدنا، فإنه يمثل تقدما سليما نحو تحقيق رؤية رواندا موحدة وديمقراطية ومزدهرة.
    Nous considérons que le seul moyen d'arrêter la torture en Israël — et nous pensons que la torture est bel et bien pratiquée — est de passer une loi. UN ونحن نعتقد أن الطريقة الوحيدة لوقف التعذيب في اسرائيل - ونحن نؤمن أن التعذيب موجود - ستكون من خلال سن التشريعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد