Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم. |
Par ailleurs, nous pensons que le groupe de haut niveau devrait tenir compte de ce qui a déjà été accompli lors des différents processus de réforme institutionnelle. | UN | علاوة على ذلك، نؤمن بأنه ينبغي للفريق أن يراعي أيضا ما تم إنجازه حتى الآن في العمليات المختلفة للإصلاح المؤسسي. |
Nous estimons que le conflit en Bosnie-Herzégovine n'aurait pas pris une telle ampleur si la communauté internationale, et notamment l'Europe, avait réagi quand il en était encore temps. | UN | ونحن نؤمن بأنه كان يمكن تجنب النطاق الراهن للصراع في البوسنة والهرسك لو أن المجتمع الدولي، وبخاصة أوروبا، قد أبديا رد الفعل اللازم قبل فوات اﻷوان. |
Nous estimons que nous ne pourrons garantir l'égalité et la justice à tous nos citoyens que dans le cadre d'un État indépendant qui nous soit propre, dans lequel nous puissions vivre dans la liberté et la dignité. | UN | إننا نؤمن بأنه لن تتحقق المساواة والعدالة لكل مواطنينا إلا في دولة مستقلة لنا، يمكننا أن نعيش فيها في حرية وكرامة. |
En ce qui concerne la situation de la République soeur de Cuba, nous pensons qu'il faut agir sur les causes qui sont à l'origine du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالحال في جمهورية كوبا الشقيقة، فإننا نؤمن بأنه لابد من التصدي لﻷسباب الكامنة وراء النزاع. |
Nous estimons qu'il s'agit d'un droit pour tous qui doit être protégé. | UN | وإننا نؤمن بأنه حق للجميع يستلزم الحماية. |
Cependant, nous croyons que nous devons tous œuvrer davantage à élargir effectivement à l'ensemble des États Membres le sentiment de prise en main des activités de consolidation de la paix. | UN | ومع ذلك، نؤمن بأنه ينبغي لنا جميعا أن نبذل جهدا أكبر لتوسيع الشعور بملكية جهود بناء السلام ليشمل جميع الدول الأعضاء. |
Nous croyons qu'il n'y a pas de solution militaire à ce conflit. | UN | وإننا نؤمن بأنه لا يوجد حل عسكري للصراع الدائر هناك. |
1. Nous sommes convaincus que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés crée une dynamique positive en faveur du développement industriel durable des PMA; | UN | 1- نؤمن بأنه تولَّد عن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً زخم إيجابي لدفع عجلة التنمية الصناعية في أقل البلدان نمواً؛ |
Nous pensons que le fait de dénier à ce peuple extraordinaire le droit à la liberté, la paix et la dignité est un manquement à la morale et à l'éthique. | UN | ونحن نؤمن بأنه ليس من الأخلاق أن يحرم هذا الشعب العظيم من حقه في الحرية والسلم والكرامة. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité doit être réformé afin d'en améliorer la transparence et la responsabilité. | UN | إننا نؤمن بأنه يجب إصلاح مجلس الأمن لتحسين شفافيته وخضوعه للمساءلة. |
Nous pensons que pour concevoir un programme global de réforme de l'Organisation, un comité plénier devrait être créé. | UN | ومن أجل التوصل إلى برنامج شامل ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، نؤمن بأنه ينبغي إنشاء لجنة جامعة. |
En dépit du fait que cette offre a été rejetée par certains dirigeants taliban, nous pensons que c'est la bonne approche et qu'elle devrait avait être poursuivie. | UN | وبالرغم من رفض هذا العرض من جانب بعض قادة طالبان، فإننا نؤمن بأنه يشكل النهج المناسب وينبغي متابعته. |
Par exemple, nous estimons que des progrès importants ont été faits récemment, depuis la dernière réunion de la Commission, vers la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire. | UN | فعلى سبيل المثال، نحن نؤمن بأنه قد تم إحراز تقدم كبير مؤخرا صوب تحقيق هدف نزع السلاح النووي منذ آخر اجتماع للهيئة. |
En outre, nous estimons que le principe déjà appliqué qui consiste à décider des questions de fond par consensus devrait être maintenu. | UN | وفضلا عن ذلك، نؤمن بأنه ينبغي المحافظة على المبدأ الحالي المتمثل في اتخاذ القرار بشأن المسائل الموضوعية بتوافق الآراء. |
Nous estimons que nous devrions nous efforcer de transformer ce triste événement en une chance de faire avancer la cause de la paix. | UN | كما نؤمن بأنه ينبغي علينا أن نسعى إلى تحويل ذلك الحدث الحزين إلى فرصة للنهوض بقضية السلام. |
Toutefois, nous pensons qu'une fois que les grands problèmes ont trouver une solution, les petits problèmes peuvent également être réglés en temps voulu. | UN | مع ذلك نؤمن بأنه عندما يتم التوصل الى حل للمشاكل الكبيرة، فإن المشاكل الصغيرة ستحسم في الوقت المناسب. |
Nous pensons qu'en combinant les efforts, nous pourrions même réaliser davantage. | UN | ونحن نؤمن بأنه من خلال تضافر الجهود، يمكن تحقيق المزيد. |
Enfin, nous pensons qu'il nous incombe de continuer d'améliorer le système de promotion et de protection des droits de l'homme de l'Organisation. | UN | أخيرا، نؤمن بأنه تقع علينا مسؤولية الاستمرار في تحسين منظومة هذه المنظمة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire pour alléger les souffrances des citoyens cubains. | UN | نؤمن بأنه لا يزال هناك المزيد الذي يتعين عمله لتخفيف معاناة المواطنين الكوبيين. |
Aujourd'hui, nous, Roumains, estimons qu'il est de notre devoir de savoir et de ne pas oublier. | UN | واليوم، نحن في رومانيا نؤمن بأنه يجب علينا أن نعرف وأن لا ننسى. |
Nous, en Bosnie, croyons que, malgré les difficultés, le bien et la justice ne peuvent être vaincus. Nous n'abandonnons pas notre conviction que le monde peut être meilleur et que nous devons tous nous efforcer constamment de le rendre meilleur. | UN | ونحن في البوسنة، نؤمن بأنه رغم الصعاب لا يمكن للخير والعدل أن يُهزما، إننا لا نتخلى عن إيماننا بأن العالم يمكن أن يصبح عالما أفضل وأن علينا جميعا أن نعمل ونجهد باستمرار لجعله عالما أفضل. |
Nous croyons qu'il a été assassiné peu de temps après. | Open Subtitles | نحن نؤمن بأنه قد قُتل بعد وقت قصير من إختفائه يا إلهى |
Nous sommes convaincus que la réforme du Conseil de sécurité est nécessaire, tant au niveau de sa composition que de ses méthodes de travail. | UN | إننا نؤمن بأنه من الضروري إصلاح مجلس الأمن فيما يتعلق بالعضوية فيه وأساليب عمله. |