Plusieurs, dont le Burkina Faso, le Ghana et Madagascar, ont commencé à appliquer des programmes d'investissement découlant de ces plans. | UN | وبدأ عديد منها تنفيذ برامج استثمارية نابعة من هذه الخطط مثلما هو حاصل في بوركينا فاصو وغانا ومدغشقر. |
D'autre part, des tentatives ont été faites pour concilier des vues divergentes sur différents sujets découlant de diversités religieuses, éthiques et culturelles existantes. | UN | ومن ناحية أخرى، تعين بذل الجهود للتوفيق بين وجهات نظر متباينة إزاء شتى المواضيع نابعة من التنوعات الدينية واﻹثنية والثقافية. |
Il lui semble au contraire qu'elles découlent d'un événement totalement indépendant et, partant, qu'elles ne relèvent pas de la compétence de la Commission. | UN | بل على العكس من ذلك، يبدو أنها نابعة من حدث مستقل تماماً وتقع بالتالي خارج نطاق اختصاص اللجنة. |
La mise au point d'un plan d'action émanant de la Conférence permettra d'instaurer un meilleur climat de confiance et d'assurer que l'excellent travail réalisé à ce jour dans le domaine de la sûreté se poursuivra. | UN | وسيساعد وضع خطة عمل نابعة عن المؤتمر على زيادة بناء الثقة ويكفل مواصلة ما لا يزال يعد سجلا ممتازا للأمان في هذا المجال. |
Comme j'ai déjà fait une déclaration plus approfondie sur le thème du dialogue entre les civilisations lors du débat d'ouverture en 1998, je me limiterai à quelques observations résultant de la remarque ci-dessus. | UN | وبما أنني أدليت من قبل ببيان أكثر شمولا عن موضوع الحوار بين الحضارات في المناقشة الافتتاحية في عام 1998 فسوق أقتصر على بضع ملاحظات نابعة من الملاحظة المشار إليها أعلاه. |
C'est plutôt un problème très complexe qui résulte de l'immigration illégale et qui a été expliqué dans le rapport initial combiné aux deuxième, troisième, quatrième, cinquième et sixième rapports périodiques sur la Convention. | UN | بل هي قضية معقدة نابعة من هجرة غير قانونية تم شرحها في التقرير الدوري الجامع للتقارير الدورية من الأول حتى السادس. |
Un outil qui a connu depuis 1952 des modifications dues au souci impérieux d'adaptation à l'évolution de la situation socio-économique du Gabon. | UN | وقد أدخلت على هذه الأداة منذ عام 1952 تعديلات نابعة من الحرص على التكيف مع مستجدات الوضع الاقتصادي والاجتماعي في غابون. |
Il s'agit d'une prémisse fondamentale et explicite de la législation suédoise qui découle de la Constitution. | UN | وهذه مسلمة أساسية وواضحة في التشريع السويدي نابعة من الدستور السويدي. |
Il s'y déclare opposé parce que de son point de vue, il s'agit d'une pratique découlant des observations générales 24 et 29. | UN | وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29. |
:: À soutenir et à promouvoir les programmes découlant de ces recommandations. | UN | بدعم وتشجيع برامج نابعة من هذه التوصيات. |
Traditionnellement, ces notions ont donné naissance à des obligations juridiques positives découlant du droit international coutumier. | UN | وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي. |
Une autre option pouvait être d'élaborer et d'appliquer, selon les besoins, des procédures simples, fiables et efficaces approuvées par des organismes privés et publics, mais ne découlant pas nécessairement d'accords internationaux. | UN | وربما كان الخيار البديل لذلك هو أن تُسْتَحْدَث وأن تنفذ، عند الاقتضاء، إجراءات بسيطة وفعالة يعوَّل عليها، تعتمدها هيئات خاصة ومنظمات عامة، ولكن لا تكون بالضرورة نابعة من اتفاقات دولية. |
Les réalisations et les réussites de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions procèdent en partie du juste respect accordé aux obligations découlant du droit international. | UN | إن إنجازات ونجاحات اﻷمم المتحدة وهيئاتها نابعة جزئيا من إيلاء الاحترام الواجب للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
La recherche cellulaire in vitro a donné la preuve indiscutable que les effets nocifs des rayonnements découlent du dommage qu'ils causent dans l'ADN cellulaire. | UN | وتدل البحوث الخلوية المختبرية بصورة قطعية على أن آثار الاشعاع الضارة نابعة أساسا من الضرر الذي يحدثه في حمض " د. |
La recherche cellulaire in vitro a donné la preuve indiscutable que les effets nocifs des rayonnements découlent du dommage qu'ils causent dans l'ADN cellulaire. | UN | وتدل البحوث الخلوية المختبرية دلالة قوية على أن آثار الاشعاع الاعتلالية نابعة أساسا من الضرر الذي يحدثه الاشعاع في حمض " د. |
57. Mais, surtout, la Rapporteuse spéciale constate avec une vive inquiétude qu'un certain nombre de lacunes, dans le dispositif de protection des enfants contre les " dangers moraux " , découlent directement de l'ambivalence de certaines mesures législatives. | UN | ٧٥- غير أن اﻷهم من ذلك هو أن المقررة الخاصة تشعر ببالغ القلق ﻷن عدداً من مواطن الضعف في جهاز حماية اﻷطفال من " المخاطر اﻷخلاقية " نابعة مباشرة من تناقض بعض اﻷحكام القانونية. |
Le rapport comprend des études de cas émanant des consultations régionales. | UN | ويرد أيضا في المنشور دراسات حالة نابعة من المشاورات الإقليمية. |
Il existe également des problèmes d'ordre bureaucratique, de chevauchement des responsabilités et d'autres problèmes résultant d'une approche sectorielle. | UN | وثمة أيضا مشاكل بيروقراطية، ومشاكل تداخل المسؤوليات، ومشاكل نابعة من اعتماد نُهُج ترتكز على قطاع وحيد. |
L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان. |
Les tragédies qui frappent l'Europe du Sud-Est sont dues dans une large mesure à des problèmes nationaux non résolus dont des dirigeants sans scrupules tirent parti pour prôner des solutions monoethniques. | UN | والنكبات التي حاقت بجنوب شرق أوروبا نابعة إلى حد كبير من مشاكل قومية لم تحل، استغلتها قيادات عديمة الضمير هدفها تنفيذ حلول عرقية أحادية. |
Il découle de l'article 57 du Protocole additionnel I de 1977 que ce qu'il est convenu d'appeler la nécessité militaire est aussi un élément à prendre en considération. | UN | وكوْن ذلك يشمل أيضاً ما يسمى بالضرورة العسكرية، فهو مسألةٌ نابعة من المادة 57 من البروتوكول الإضافي لعام 1977. |
Chaque seconde que vous passez à penser à moi vient d'une peur panique de ne jamais m'égaler. | Open Subtitles | أعرف أن كل لحظة تقضونها بالتفكير بي نابعة من خوفكم العميق من ألا تصبحوا يوماً مثلي |
À le faire, elle irait en effet à l'encontre du processus de démocratisation, qui ne peut prendre racine et porter ses fruits que s'il émane de la société elle-même. | UN | والواقع أن القيام بذلك قد يولد أثرا عكسيا بالنسبة لعملية إرساء الديمقراطية، وهي عملية ينبغي، إذا أريد لها أن تتأصل وتزدهر، أن تكون نابعة من المجتمع نفسه. |
Elles procèdent de la conscience qu'une réaction collective de tous les Etats est nécessaire pour neutraliser les effets d'un crime international. | UN | وهي نابعة عن اﻹقرار بأن رد الفعل الجماعي من جانب كل الدول ضروري للقضاء على آثار جناية دولية. |
Autrement dit, l'autorité du système juridique international nécessite qu'il se renforce lui-même en respectant les normes internationales, même si elles émanent de sous-systèmes différents. | UN | وبعبارة أخرى، تستوجب سلطة النظام القانوني الدولي أن يعزز نفسه عن طريق الامتثال للمعايير الدولية، حتى لو كانت نابعة من نظم فرعية مختلفة. |
Il finance des projets et des programmes entrepris à l'initiative des pays et fondés sur les priorités nationales de développement durable. | UN | ويقوم المرفق بتمويل مشاريع وبرامج نابعة من البلدان ذاتها وتقوم على أساس الأولويات الإنمائية الوطنية المستدامة. |