Les lignes de démarcation entre groupes ethniques sont rarement nettes. | UN | والحدود بين المجموعات العرقية نادرا ما تكون واضحة المعالم. |
Les groupes civiques, les associations communautaires ou les activités politiques sont rarement conçus pour être accessibles à cette catégorie de jeunes. | UN | فالجماعات المدنية والجمعيات الأهلية أو الأنشطة السياسية نادرا ما تكون مصممة بحيث تسمح بمشاركتهم فيها. |
Cependant, les quelques données ponctuelles limitées disponibles montrent toutes que les femmes sont rarement bien représentées. | UN | بيد أنه يتوافر عدد من الأدلة المحدودة تشير جميعا إلى أن المرأة نادرا ما تكون ممثلة تمثيلا جيدا. |
L'ethnicité est rarement un guide satisfaisant pour le tracé de frontières internationales. | UN | إن النزعة العرقية نادرا ما تكون مرشدا مرضيا لرسم الحدود الدولية. |
Deuxièmement, l'ONU est rarement en mesure de choisir ses missions. | UN | ثانيا، نادرا ما تكون الأمم المتحدة في موقع يتيح لها اختيار بعثاتها. |
Bien qu'il soit rare d'obtenir une représentativité exacte, dans la mesure où l'échantillon a été bien conçu, il est possible d'obtenir une estimation fiable de la proportion de la population qui présente les caractéristiques à l'examen. | UN | وفي حين أن التمثيلية المطابقة بالضبط نادرا ما تكون هي الحال، فإن من الممكن باستخدام عينة مصمﱠمة تصميما مناسبا الحصول على تقدير موثوق به لنسبة أفراد المجموعة التي تتسم بالخصائص قيد النظر. |
Ce changement supposera généralement des dépenses d'ajustement dans l'immédiat, mais ces dépenses atteignent rarement le niveau prédit par les usagers avant que le changement se produise. | UN | ويستتبع ذلك عادة نشوء تكاليف تسوية قصيرة اﻷجل، ولكنها نادرا ما تكون بالضخامة التي توقعها المستعمِلون قبل حدوث التغيير. |
Elles sont rarement des combattantes, manquent de protection et deviennent souvent les soutiens de famille lorsque le conflit désorganise ou détruit la vie économique et sociale. | UN | فهي نادرا ما تكون محاربة، وتفتقر إلى الحماية وكثيرا ما تترك لها مسؤولية إعالة اﻷسرة عندما تفسد النزاعات الحياة الاجتماعية والاقتصادية أو تدمرها. |
Elles sont rarement des combattantes, manquent de protection et deviennent souvent les soutiens de famille lorsque le conflit désorganise ou détruit la vie économique et sociale. | UN | فهي نادرا ما تكون محاربة، وتفتقر إلى الحماية وكثيرا ما تترك لها مسؤولية إعادة اﻷسرة عندما تثور المنازعات أو تدمر الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les faits dits «instantanés» sont rarement momentanés et il sera rarement nécessaire d’associer un moment précis à leur commission. | UN | فما يُدعى باﻷفعال " الفورية " نادرا ما تكون للحظة سريعة الانقضاء، ولن تكون هناك ضرورة إلا نادرا لتحديد وقت حصولها بدقة. |
Lorsque des inventaires nationaux existent, ils sont rarement harmonisés et souvent périmés, de sorte qu’il est extrêmement difficile de procéder à des comparaisons régionales et à des évaluations mondiales. | UN | وحيثما توجد بالفعل قوائم وطنية، نادرا ما تكون متسقة وغالبا ما تكون قديمة، مما يجعل المقارنات اﻹقليمية والتقييمات العالمية صعبة للغاية. |
En outre, les efforts déployés pour obliger les États à rendre des comptes et pour surveiller et évaluer les initiatives sont compromis par le fait que des données essentielles, notamment sur les nouvelles infections, sont rarement ventilées selon le sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعثر الجهود الرامية إلى إخضاع الدول للمساءلة، ورصد وتقييم المبادرات لأن البيانات الرئيسية، بما فيها ما يتعلق بالإصابات الجديدة، نادرا ما تكون مصنفة حسب نوع الجنس. |
Dans toute société, des moments politiques intenses comme les élections sont rarement une période de compromis ou de flexibilité. | UN | وفي كل المجتمعات، نادرا ما تكون اللحظات السياسية الحرجة مثل ظروف الانتخابات وقتا ملائما لتقديم التنازلات أو إبداء المرونة. |
Bien des organismes ont acquis une solide expérience en matière de grands systèmes et s'ils ont appris quelque chose, c'est que les économies sont rarement aussi importantes que prévu. | UN | وأشارت كذلك إلى أن للعديد من المنظمات تاريخا طويلا من التجارب في تطبيق نظام ضخم من هذا القبيل، وأن الدرس التي خرجت به في كل مرة هو أن الوفورات نادرا ما تكون بحجم الآمال المعقودة. |
Même à cet égard, les gains en matière de capacités à long terme dans les domaines de l'environnement et de l'énergie sont rarement apparents en particulier dans les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | ومع ذلك، نادرا ما تكون المكاسب الطويلة الأجل على مستوى القدرات في مجالي البيئة والطاقة واضحة، ولا سيما في أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
41. Actuellement, les opérations de maintien de la paix sont rarement exclusivement militaires; elles comportent aussi un vaste volet humanitaire et civil. | UN | ٤١ - وأردف قائلا إن عمليات حفظ السلام نادرا ما تكون عسكرية خالصة في الوقت الحالي؛ فهي متصلة أيضا بعمليات إنسانية ومدنية واسعة النطاق. |
Il convient de noter que la mortalité maternelle est rarement liée à ces interruptions. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن وفيات الأمهات نادرا ما تكون مرتبطة بإجهاض إرادي في تركيا. |
Contrairement à tes fictions embellies sur ton blog, John, la vie est rarement aussi ordonnée. | Open Subtitles | الا ان تكون قصه منمقه وجميلة في مدونتك .. جون الحياة الحقيقية نادرا ما تكون منظمة |
Bien qu'il soit rare d'obtenir une représentativité exacte, dans la mesure où l'échantillon a été bien conçu, il est possible d'obtenir une estimation fiable de la proportion de la population qui présente les caractéristiques à l'examen. | UN | وفي حين أن التمثيلية المطابقة بالضبط نادرا ما تكون هي الحال، فإن من الممكن باستخدام عينة مصمﱠمة تصميما مناسبا الحصول على تقدير موثوق به لنسبة أفراد المجموعة التي تتسم بالخصائص قيد النظر. |
L'Organisation sera rarement le seul intervenant dans le processus de réforme du secteur de la sécurité. Elle devra, avant tout, soutenir les gouvernements engagés dans ce processus en collaboration avec les principaux partenaires internationaux. | UN | 46 - نادرا ما تكون الأمم المتحدة جهة فاعلة حصريا في عملية لإصلاح قطاع الأمن: وينبغي أن يكون دورها الرئيسي هو دعم السلطات الوطنية المشاركة في هذه العمليات بالتعاون مع الشركاء الدوليين الرئيسيين. |