À cet égard, le Programme pourrait remplir un rôle extrêmement utile en évaluant les incidences des programmes de coopération technique mis en oeuvre par diverses organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي البرنامج في هذا الصدد مهمة نافعة جدا عن طريق تقييم أثر برامج التعاون التقني التي تنفذها مختلف المنظمات. |
Une fois achevée, cette dernière sera très utile pour suivre les progrès vers la réalisation des buts et objectifs de la Conférence. | UN | وسوف توفر قاعدة البيانات، ضمن جملة أمور، بمجرد استكمالها أداة نافعة لرصد التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف ومقاصد المؤتمر. |
Un tel dispositif est utile pour le renforcement de la confiance entre les parties adverses et peut faciliter le règlement pacifique de conflits. | UN | إنها آلية نافعة ﻷغراض بناء الثقة بين اﻷطراف المتنازعة ويمكنها تيسير الحل السلمي للصراعات. |
Pour que les discussions sur cette question soient utiles et fructueuses, une bonne préparation est nécessaire. | UN | ومن اللازم التحضير الجيد له كي تكون المداولات نافعة ومثمرة في هذا الموضوع. |
Je suis convaincu que de son expérience au Cambodge l'ONU tirera des enseignements utiles pour ses activités futures. | UN | وأنا مقتنع بأن هذه التجربة في كمبوديا ستوفر لﻷمم المتحدة خبرة نافعة فيما ستقوم به من أنشطة في المستقبل. |
Telles sont les circonstances qui ont préparé le terrain à des partenariats mutuellement bénéfiques que ce secteur souhaite voir se poursuivre et se développer. | UN | وقد مثلت هذه الخبرة اﻷساس ﻹقامة شراكات نافعة على نحو متبادل يهتم القطاع الخاص بمواصلة تطويرها وتوسيع نطاقها. |
Aucun des détours par New York et Genève ne s'est avéré utile jusqu'à présent et il en sera de même à l'avenir. | UN | أما جميع الطرق التــي تمـــر عبر نيويورك وجنيف فلم يثبت أنها نافعة ولن تكون كذلك. |
Ce système, mis en oeuvre depuis 1981, est un moyen utile et exemplaire d'accroître la transparence dans les questions militaires. | UN | والنظام الذي اتبع منذ ١٩٨١ نظام مثالي ووسيلة نافعة لزيادة الشفافية في المسائل العسكرية. |
Le rapport sera un outil utile pour encourager les efforts nationaux dans ce domaine. | UN | وسيكون التقرير أداة نافعة لتعزيز الجهود الوطنية في هذا الميدان. |
Aucun d'entre eux ne croit à la démocratie, ni ne la juge nécessaire, utile ou avantageuse. | UN | ولا تؤمن أي جهة من هذه الجهات بالديمقراطية ولا تعتبرها ضرورية أو مفيدة أو نافعة. |
Les organisations et mécanismes internationaux peuvent apporter une contribution utile et essentielle aux pays dans le cadre de leur processus d'évaluation. | UN | إن المنظمات والآليات الدولية يمكن أن تأتي بمدخلاتٍ نافعة وجوهرية تستعين بها الدول عند قيامها بتلك التقييمات. |
Certains États Membres ont exprimé l'opinion que le Groupe de travail avait joué un rôle utile dans le passé mais qu'il devrait maintenant être mis un terme à ses activités. | UN | وقالت بعض الدول الأعضاء إن الفريق العامل قدم خدمات نافعة في الماضي ولكن ينبغي حله الآن. |
Le Président a déclaré que l'Atelier représentait une initiative utile, susceptible d'intégrer ces questions aux grandes préoccupations du système international. | UN | وقالت الرئيسة إن حلقة العمل ممارسة نافعة يمكن أن تساعد على تعميم قضايا الشعوب الأصلية داخل المنظومة الدولية. |
Les compétences du Comité spécial dans la fourniture d'orientations aux opérations de maintien de la paix pourraient offrir des enseignements utiles à cet égard. | UN | ويمكن أن تقدم خبرة اللجنة الخاصة في تقديم الإرشاد لعمليات حفظ السلام دروسا نافعة في هذا الصدد. |
Ces éléments pourraient être très utiles pour l'évaluation de la fiabilité des estimations contenues dans les inventaires de gaz à effet de serre. | UN | ويمكن أن تكون هذه العناصر أدوات نافعة لتقييم موثوقية التقديرات المتعلقة بقوائم جرد غازات الدفيئة. |
Je suis certain qu'ils nous présenteront dans leurs rapports des idées utiles sur les réformes que l'on pourrait appliquer à cette instance. | UN | وإنني متأكد من أن تقارير كل منهم ستزودنا بأفكار نافعة فيما يتعلق بالإصلاحات المحتملة لهذا المحفل. |
Tout en admettant que de telles distinctions ne correspondent pas toujours entièrement à la réalité, j'estime qu'elles constituent des outils conceptuels utiles. | UN | ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة. |
L'ONU joue déjà un rôle important dans la diffusion d'informations scientifiques utiles aux pays en développement. | UN | 51 - وتضطلع الأمم المتحدة بالفعل بدور هام في نشر معلومات علمية نافعة في البلدان النامية. |
Un tel traité peut avoir d'autres effets bénéfiques. | UN | ومن المحتمل جداً أن يكون لمعاهدة لوقف اﻹنتاج آثار نافعة إضافية. |
L'existence des mines constitue un danger direct pour les personnes et pour les biens matériels, un danger qui rend de larges espaces de terre inhabitables, sans utilité économique. | UN | فبقاء اﻷلغام يشكل خطرا مباشرا على حياة اﻷفراد والممتلكات، ويجعل مساحات شاسعة من اﻷراضي خالية بشريا وغير نافعة اقتصاديا. |
Cette situation réclame donc la formulation et l'application de politiques nationales crédibles ainsi qu'un développement dans un partenariat mutuellement bénéfique avec les pays industrialisés. | UN | ولذلك إن الحالة تدعو إلى وضع وتنفيذ سياسات وطنية موثوق بها باﻹضافة إلى إيجاد شراكة نافعة على نحو متبادل مع البلدان المصنعة. |
Les marchés des titres et la nouvelle économie : cercle vertueux ou bulle spéculative? | UN | أسواق الأوراق المالية والاقتصاد الجديد: حلقة نافعة أم فقاعة هواء؟ |
42. En 1996, le Rapporteur spécial a pris note que des organisations non gouvernementales avaient utilement contribué à la réflexion sur certains aspects de ce droit, en particulier la relation entre le droit à l'information et la sécurité nationale. | UN | 42- وفي عام 1996، أشار المقرر الخاص إلى إسهام المنظمات غير الحكومية في تقديم " مواد نافعة " عن جوانب هذا الحق، ولا سيما العلاقة بين الحق في الحصول على المعلومات والأمن القومي. |