3. Exclusion possible des crimes du champ d'application des dispositions sur les circonstances excluant l'illicéité | UN | ٣ - الاستبعاد الممكن لجرائم من نطاق تطبيق اﻷحكام استنادا الى ظروف نافية لعدم المشروعية |
3. Exclusion possible des crimes du champ d'application des dispositions sur les circonstances excluant l'illicéité 17 | UN | ٣ - الاستبعــــاد الممكن لجرائــــم من نطاق تطبيق اﻷحكام استنادا الى ظروف نافية لعدم المشروعية |
Si les contre-mesures font l'objet d'un traitement détaillé dans la deuxième partie bis, il suffira d'y faire simplement référence dans le chapitre V de la première partie, au titre des circonstances excluant l'illicéité. | UN | وإذا تمت معالجة التدابير المضادة معالجة تفصيلية في الباب الثاني مكررا، فسوف يكفي إيراد إشارة بسيطة إليها في الفصل الخامس من الباب الأول باعتبارها ظروفا نافية لعدم المشروعية. |
Dans ces conditions, il convient de réécrire les projets d'article du chapitre V de la deuxième partie (Circonstances excluant l'illicéité). | UN | وفي ضوء ما ذُكر، ينبغي إعادة صياغة الفصل الخامس من الباب الثاني من مشاريع المواد (ظروف نافية لعدم المشروعية). |
Sous sa forme actuelle, il mélange des éléments objectifs et des éléments subjectifs de telle sorte que la portée de la force majeure ou des autres événements extérieurs excluant l’illicéité, loin d’être précisée, devient encore plus vague. | UN | إذ يبدو من الطريقة التي صيغ بها مشروع هذه المادة أن العوامل الموضوعية والذاتية قد اختلطت بطريقة يحتمل معها أن يتميع، لا أن يتحدد، نطاق القوة القاهرة أو اﻷحداث الخارجية اﻷخرى كعوامل نافية لصفة عدم المشروعية. |
36. L’article 31 doit aussi être retravaillé : son libellé actuel, qui combine éléments objectifs et subjectifs, permet mal de discerner la portée de la force majeure ou autres facteurs extérieurs en tant que circonstances excluant l’illicéité. | UN | ٣٦ - وقال إن المادة ٣١ يجب أيضا أن تعاد صياغتها: فتحريرها الذي يجمع بين عناصر موضوعية وذاتية، لا يسمح بالتمييز بين نطاق القوة القاهرة أو العوامل الخارجية اﻷخرى بوصفها ظروفا نافية لعدم المشروعية. |
Dans la mesure où une contremesure est prise conformément aux conditions de fond et de procédure énoncées dans ces articles, la contremesure est licite et constitue une circonstance excluant l'illicéité d'un fait qui, s'il n'était pas une contremesure, aurait été illicite. | UN | وما دامت التدابير المضادة تتخذ وفقاً للشروط الموضوعية والإجرائية المنصوص عليها في تلك المواد، فإنها تكون مشروعة وتمثل ظروفاً نافية لعدم مشروعية الفعل الذي كان من شأنه أن يكون فعلاً غير مشروع، لولا أنه يندرج ضمن التدابير المضادة. |
Dans la mesure où une contre-mesure est prise conformément aux conditions de fond et de procédure énoncées dans ces articles, la contre-mesure est licite et constitue une circonstance excluant l'illicéité d'un fait qui, s'il n'était pas une contre-mesure, aurait été illicite. | UN | وما دامت التدابير المضادة تتخذ وفقاً للشروط الموضوعية والإجرائية المنصوص عليها في تلك المواد، فإنها تكون مشروعة وتمثل ظروفاً نافية لعدم مشروعية الفعل الذي كان من شأنه أن يكون فعلاً غير مشروع، لولا أنه يندرج ضمن التدابير المضادة. |
L'instrument ne devrait porter atteinte ni au droit inhérent des États à la légitime défense, individuelle ou collective, prévue à l'Article 51 de la Charte, ni au droit à d'autres circonstances excluant la responsabilité pour fait internationalement illicite, conformément aux dispositions relatives à la responsabilité des États pour fait internationalement illicite. | UN | 152 - وينبغي لنتائج العمل ألا تُخل بالحق الطبيعي للدول في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس بموجب المادة 51 من الميثاق، أو بحق اللجوء إلى ظروف أخرى نافية للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً وفقاً للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Les droits, devoirs, déclarations et garanties relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales expressément énoncés dans le présent chapitre ne sauraient être considérés comme excluant ceux qui ne le sont pas mais qui sont considérés comme allant de soi dans toute démocratie et visent à assurer la liberté et la dignité de l'homme. | UN | لا يجوز اعتبار الحقوق والواجبات والإعلانات والضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها صراحة في هذا الفصل نافية لحقوق وواجبات وإعلانات وضمانات أخرى لم تُذكر صراحة، وهي تُعتبر متأصلة في الديمقراطية وتهدف إلى كفالة حرية الإنسان وكرامته. |
En revanche, il serait possible de maintenir les articles relatifs à la < < force majeure > > , la < < détresse > > et l'< < état de nécessité > > , en considérant qu'il s'agit là de circonstances excluant la responsabilité même en cas de fait illicite. | UN | ومن جهة أخرى، من الممكن استبقاء المواد المتعلقة بـ " القوة القاهرة " و " حالة الشدة " و " حالة الضرورة " ، على اعتبار أنها تتعلق بظروف نافية للمسؤولية حتى في حالة العمل غير المشروع. |
" pour marquer, par cet aspect formel aussi, que l'hypothèse d'une invocation à titre de justification de l'état de nécessité doit être considérée comme constituant vraiment une exception - une exception encore plus rarement admissible que ce n'est le cas pour les autres circonstances excluant l'illicéité... " (ibid., p. 50, par. 40). | UN | ' من أجل أن تظهر، بهذه الطريقة الشكلية أيضا، أن من الواجب أن ينظر إلى حالة الاعتداد بحالة الضرورة كمبرر على أنها تمثل استثناءا في الواقع - بل إنها الحالة الأقل قبولا من بين الحالات الأخرى التي تشكل ظروفا نافية لعدم المشروعية` (المرجع نفسه، ا لصفحة 51، الفقرة 40). |
On a aussi rappelé que les articles de 2001 sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite prévoyaient déjà, au chapitre V (première partie), des circonstances excluant l'illicéité. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مواد عام 2001 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا نصت بالفعل في الفصل الخامس (من الجزء الأول) على ظروف نافية لعدم المشروعية. |
La même volonté de cohérence avec la démarche adoptée à l'égard de la responsabilité de l'État incline à éviter dans le présent projet d'articles des circonstances excluant l'illicéité qui n'étaient pas considérées comme telles dans les articles sur la responsabilité de l'État mais qui s'appliqueraient de même manière dans le cas des États et dans celui des organisations internationales. | UN | 7 - ويوحي نفس السبب المتعلق بالاتساق مع النهج المتبع في مسؤولية الدول بضرورة ألا تدرج مشاريع المواد هذه ظروفا نافية لعدم المشروعية لم توصف بهذا الوصف في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لكنها تنطبق بنفس الطريقة فيما يتعلق بالدول والمنظمات الدولية. |
De telles règles pourraient s'appliquer à des aspects de la responsabilité internationale autres que la question des conséquences juridiques du fait illicite (par exemple, il est concevable qu'existent des circonstances excluant l'illicéité autres que celles stipulées dans la première partie, comme l'indique maintenant l'article 27). | UN | وهذه القواعد يمكن أن تتعلق بجوانب المسؤولية الدولية أكثر من تعلقها بمسألة الآثار القانونية للفعل غير المشروع (ومن المفهوم، على سبيل المثال، أنه يمكن أن تكون هناك أسباب نافية لعدم المشروعية غير الأسباب المنصوص عليها في الباب الأول، كما تشير إلى ذلك الآن المادة 27). |
En fait, ceci découle de l'effet relatif et conditionnel des contre-mesures, déjà souligné au paragraphe 1 de l'article 47; ceci devrait aussi découler de l'inclusion des contre-mesures parmi les circonstances excluant l'illicéité à l'article 30 de la première partie. | UN | وفي الواقع، هذا يترتب على الأثر المشروط والنسبي للتدابير المضادة على النحو المحدد بالفعل في الماة 47 (1)؛ كما يترتب على وصف التدابير المضادة بأنها ظروفا نافية لعدم المشروعية في المادة 30 من الباب الأول. |
Dans cette perspective, il n'y aurait pas lieu d'inclure dans ce chapitre le < < consentement > > , le < < respect de normes impératives > > , la < < légitime défense > > et les < < contre-mesures à l'égard d'un fait internationalement illicite > > , qui constituent à l'évidence des < < circonstances excluant l'illicéité > > . | UN | ومن هذا المنظور، ليس ثمة ما يدعو إلى أن تدرج في هذا الفصل " الموافقة " و " الامتثال للقواعد الآمرة " و " الدفاع عن النفس " " والتدابير المضادة فيما يتصل بالفعل غير المشروع دوليا " وهي حالات تشكل بطبيعة الحال " ظروفا نافية لعدم المشروعية " . |