ويكيبيديا

    "نبتغيه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous voulons
        
    • nous aspirons
        
    • nous recherchons
        
    Les membres de Cités et gouvernements locaux unis sont extrêmement conscients de la responsabilité qui leur incombe et de l'action qu'ils doivent mener s'agissant de façonner l'avenir que nous voulons. UN ويلتزم أعضاء المنظمة بتحمل المسؤولية والعمل من أجل صنع المستقبل الذي نبتغيه.
    Gouvernance internationale de l'environnement : < < L'avenir que nous voulons > > UN الحوكمة الدولية لشؤون البيئة في ' ' المستقبل الذي نبتغيه``
    Document d'information pour les consultations ministérielles : additif : gouvernance internationale de l'environnement : < < L'avenir que nous voulons > > : document de réflexion présenté par le Directeur exécutif UN ورقة معلومات أساسية من أجل المشاورات الوزارية: إضافة: الحوكمة الدولية لشؤون البيئة في ' ' المستقبل الذي نبتغيه``: ورقة للمناقشة يعرضها المدير التنفيذي
    Il faut mettre au point une nouvelle méthode plus globale pour combler cette lacune et mettre à profit les connaissances acquises et les enseignements tirés dans les expériences réussies dans notre façon d'aborder le problème des maladies non transmissibles si nous voulons créer l'avenir que nous voulons pour tous. UN ويتعين وضع نهج جديد وأكثر شمولا لمعالجة هذا العجز والاستفادة من المعارف المستقاة من النُهج الناجحة والدروس المستفادة من جهود التصدي للأمراض غير المعدية، وذلك من أجل تحقيق المستقبل الذي نبتغيه للجميع.
    Elle est la preuve de la solidarité intergénérationnelle à laquelle nous aspirons tous dans l'effort que nous avons entrepris pour créer une humanité vraiment digne de ce nom. UN وهي دليل على التضامن فيما بين اﻷجيال، ذلك التضامن الذي نبتغيه جميعا في سعينا لجعل اﻹنسانية جليلة حقا.
    Ce que nous recherchons, ce sont des résultats, pas de la rhétorique, débouchant sur de véritables progrès en matière de droits de l'homme. UN إن ما نبتغيه هو النتائج وليس الكلام اﻷجوف، النتائج التي تنعكس في تحسين حقيقي للاستمتاع بحقوق اﻹنسان.
    Ce que nous voulons tous, c'est un monde plus sûr et, en conséquence, nous devons redoubler nos efforts pour œuvrer pour un monde sans armes nucléaires. UN ذلك أن ما نبتغيه جميعا هو عالماً أكثر أمناً. وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي علينا أن نضاعف جهودنا في العمل من أجل عالم خال من الأسلحة النووية.
    On constate donc une très forte synergie entre ce qui permettrait l'avènement de < < l'avenir que nous voulons pour tous > > et ce qui permettrait celui de la justice réparatrice, comme le veut notre organisation. UN ولذلك، هناك تآزر كبير بين العناصر التي من شأنها تمكين تحقيق " المستقبل الذي نبتغيه للجميع " ، والعناصر التي من شأنها أن تمكن العدالة الإصلاحية، على النحو الوارد في أهداف المنظمة.
    Nous insistons sur le fait que le développement durable appelle d'urgence des mesures concrètes et ne pourra se réaliser qu'à la faveur d'une alliance générale des peuples, des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé œuvrant tous ensemble à concrétiser l'avenir que nous voulons pour les générations actuelles et futures. UN ونشدد على أن التنمية المستدامة تقتضي اتخاذ إجراءات عملية عاجلة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا بتكاتف الشعوب والحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على نطاق واسع في العمل جنبا إلى جنب لتأمين المستقبل الذي نبتغيه لأجيالنا الحاضرة والمقبلة.
    Nous insistons sur le fait que le développement durable appelle d'urgence des mesures concrètes et ne pourra se réaliser qu'à la faveur d'une alliance générale des peuples, des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé œuvrant tous ensemble à concrétiser l'avenir que nous voulons pour les générations actuelles et futures. UN ونشدد على أن التنمية المستدامة تقتضي اتخاذ إجراءات عملية عاجلة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا بتكاتف الشعوب والحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على نطاق واسع في العمل جنبا إلى جنب لتأمين المستقبل الذي نبتغيه لأجيالنا الحاضرة والمقبلة.
    De même, une campagne sur le thème < < L'avenir que nous voulons > > a recueilli plus de 200 000 messages de personnes communiquant leur vision de l'avenir sur le même réseau et une campagne conjointe avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires pour la Journée mondiale de l'aide humanitaire a été republiée 60 000 fois. UN وبالمثل، استقطبت حملة المستقبل الذي نبتغيه أكثر من 000 200 رسالة من أشخاص يتبادلون الآراء بشأن المستقبل على موقع سينا ويبو، واستقطبت الحملة المشتركة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن اليوم العالمي للإغاثة الإنسانية 000 60 مشاركة من جانب متابعي موقع سينا ويبو.
    Nous insistons sur le fait que le développement durable appelle d'urgence des mesures concrètes et ne pourra se réaliser qu'à la faveur d'une alliance générale des peuples, des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé œuvrant tous ensemble à concrétiser l'avenir que nous voulons pour les générations actuelles et futures. UN ونشدد على أن التنمية المستدامة تقتضي اتخاذ إجراءات عملية عاجلة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا بتكاتف الشعوب والحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على نطاق واسع في العمل جنبا إلى جنب لتأمين المستقبل الذي نبتغيه لأجيالنا الحاضرة والمقبلة.
    L'engagement, la coopération, la sensibilisation et l'appropriation de toutes les parties prenantes seront essentiels pour réaliser l'avenir que nous voulons en vue d'assurer une gestion rationnelle des produits chimiques. UN 28 - إن الالتزام، والتعاون والوعي والملكية فيما بين جميع أصحاب المصلحة هو بمثابة المفتاح إلى تحقيق المستقبل الذي نبتغيه للإدارة السليمة للمواد الكيميائية.
    L'avant-projet (en date du 10 janvier 2012) de document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, < < L'avenir que nous voulons > > , a été distribué par les co-présidents du Comité préparatoire. UN وعمم الرئيسان المتشاركان للجنة التحضيرية المشروع الأولي (المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 2012) للوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنون ' ' المستقبل الذي نبتغيه``.
    En 2012, dans son rapport intitulé Réaliser l'avenir que nous voulons pour tous, l'Équipe spéciale des Nations Unies chargée du programme de développement pour l'après-2015 a demandé que soit adoptée une politique intégrée qui réponde aux aspirations de tous les peuples à un monde libéré de la peur et du besoin. UN وفي عام 2012، وفي التقرير المعنون " تحقيق المستقبل الذي نبتغيه للجميع " ، دعت فرقة عمل منظومة الأمم المتحدة المعنية بخطة التنمية للأمم المتحدة بعد عام 2015 إلى اتباع نهج متكامل للسياسات يستجيب لتطلعات جميع الناس صوب عالم خال من الخوف والعوز.
    3. L'avant-projet de la déclaration finale, intitulé < < L'avenir que nous voulons > > (ciaprès < < l'avant-projet > > ), est actuellement à l'examen. UN 3- وتُناقَش حالياً المسودة الأولى للإعلان الختامي المعنونة " المستقبل الذي نبتغيه " (يشار إليها فيما يلي بالمسودة الأولى).
    Une contribution serait ainsi apportée à la mise en œuvre d'une des dispositions du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20), L'avenir que nous voulons (par. 206). UN وسيساعد ذلك على تنفيذ أحد الأحكام الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو+20)، المستقبل الذي نبتغيه (الفقرة 206).
    Une contribution serait ainsi apportée à la mise en œuvre d'une des dispositions du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable (Rio+20), L'avenir que nous voulons (par. 206). UN وسيساعد ذلك على تنفيذ أحد الأحكام الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو+20)، المستقبل الذي نبتغيه (الفقرة 206).
    3. L'avant-projet de la déclaration finale, intitulé < < L'avenir que nous voulons > > (ciaprès < < l'avant-projet > > ), est actuellement à l'examen. UN 3- وتُناقَش حالياً المسودة الأولى للإعلان الختامي المعنونة " المستقبل الذي نبتغيه " (يشار إليها فيما يلي بالمسودة الأولى).
    Par nos efforts déterminés, nous pourrons édifier le monde plus pacifique auquel nous aspirons tous. UN وباستطاعتنا، إذا بذلنا جهدا يتسم بالتصميم، أن نبني العالم اﻷكثر سلاما الذي نبتغيه.
    Votre expérience personnelle et vos capacités reconnues de tous contribueront, nous en sommes convaincus, à assurer à nos travaux le succès auquel nous aspirons. UN ومن الجلي أن خبراتكم ومهاراتكم، التي نعرفها جميعا، ستسهم في تمكين أعمالنا من تحقيق النجاح الذي نبتغيه.
    Il faudrait que l'on comprenne que la sécurité que nous recherchons au Moyen-Orient est la sécurité de toutes les parties, pas la sécurité de l'une d'entre elles au détriment des autres. UN ولا بد من أن يكون واضحا أن اﻷمن الذي نبتغيه للشرق اﻷوسط هو أمن كافة اﻷطراف، وليس أمن أحد اﻷطراف أو بعضها على حساب أمن اﻵخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد