ويكيبيديا

    "نبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nos efforts
        
    • nous déployons
        
    • nous menons
        
    • nous faisons
        
    • notre
        
    • de nos
        
    • nous avons déployés
        
    • de nous
        
    • nous avons entrepris
        
    • d'efforts
        
    En fin de compte, la crédibilité de nos efforts pour traiter de cette question sera mesurée en termes humains. UN ومصداقية الجهود التي نبذلها من أجل التصدي لهذه المسألة ستقاس في نهاية المطاف بمقياس بشري.
    nos efforts en faveur de la paix en Somalie, dans le cadre de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, le sont dans cet esprit. UN والجهود التي لا نزال نبذلها من أجل السلام في الصومال في إطار السلطة الحكومية الدولية بشأن التنمية تبذل بتلك الروح.
    Il est donc d'autant plus important de ne pas relâcher nos efforts. UN ولذلك من المهم بشكل خاص ألا نتهاون في الجهود التي نبذلها.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    Ces crises sont de plus en plus aiguës et longues en dépit de tous les efforts que nous déployons pour y mettre fin. UN وأصبحت هذه أكثر وضوحاً واستدامة على الرغم من أفضل الجهود التي نبذلها في معالجتها.
    Je tiens également à souligner les efforts que nous menons pour consolider notre démocratie par le biais de mécanismes de concertation et du dialogue politique et social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    Mais même sans cette unanimité, les débats que nous avons et les efforts que nous faisons pour rapprocher nos positions sont inestimables. UN ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن.
    Elle a également joué un rôle important dans nos efforts en faveur du développement durable. UN كما أنها لعبت دوراً هاماً في الجهود التي نبذلها لتحقيق تنمية مستدامة.
    Ces deux textes serviront de jalon dans nos efforts pour accélérer la réalisation des objectifs. UN وسيكون هذان القراران معلمين نسترشد بهما في الجهود التي نبذلها لتعجيل التنفيذ.
    Cela nous désavantage doublement dans nos efforts pour concrétiser nos aspirations en matière de développement. UN وفي هذا ضرر مزدوج نعانيه في الجهود التي نبذلها لتحقيق طموحاتنا الإنمائية.
    Ce problème compromet la santé et le bien-être des gens tout comme nos efforts de développement. UN وهو يقوض بشدة صحة الناس ورفاههم، وكذلك الجهود التي نبذلها من أجل التنمية.
    Nous vous demandons instamment par cet appel de vous associer à nos efforts dans ce sens. UN وإننا نتوجه إليكم طالبين بالحاح مساندة الجهود التي نبذلها في هذا الاتجاه.
    Premièrement, avec l'aide des organisations non gouvernementales, nous devons renforcer nos efforts dans les activités d'éducation et d'information pour lutter contre l'abus des drogues. UN أولا، يجب علينا، تضافرا مع المنظمات غير الحكومية، أن نعزز الجهود التي نبذلها لتخفيض الطلب عن طريق أنشطة التعليم واﻹعلام العام لمكافحة اساءة استعمال المخدرات.
    Nous avons notamment demandé à notre partenaire historique d'appliquer les accords conclus dans ce contexte et de nous soutenir dans nos efforts pour assurer la prospérité à notre peuple. UN وقد وجهنا الدعوة، على وجه الخصوص، إلى شريكنا التاريخي للوفاء بالاتفاقات المبرمة في هذا السياق ولمساندتنا في الجهود التي نبذلها ﻹيجاد الرخاء من أجل شعبنا.
    La revitalisation du Conseil économique et social a été et demeure l'élément clef de nos efforts en la matière. UN إن تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي كان وسيظل المفتاح للجهود التي نبذلها في هذا المجال.
    À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. UN وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءا من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Je suis convaincu que grâce aux efforts que nous déployons ici à Genève, nous pouvons trouver les moyens de parvenir à cet objectif. UN وإنني على اقتناع بأنه من خلال جهودنا التي نبذلها هنا وفي جنيف، يمكننا استحداث السبل للوصول إلى ذلك الهدف.
    Tous les efforts que nous déployons pour assurer le succès de notre lutte contre la pauvreté seront vains si nous n'avons pas la paix et une stabilité durable. UN وما لم يتحقق السلام ويـعــم الاستقرار من المحتم أن تفشل جميع الجهود التي نبذلها لكفالة النجاح في المعركة ضد الفقر.
    Cette anomalie est au coeur des efforts que nous déployons pour réformer le Conseil de sécurité. UN ويكمن هذا التناقض في صميم الجهود التي نبذلها لإصلاح مجلس الأمن.
    Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. UN ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه.
    Cette initiative compléterait les efforts que nous faisons pour appuyer la Convention sur certaines armes classiques. UN ومن شأن المبادرة أن تكمل الجهود التي نبذلها والمتعلقة باتفاقية اﻷسلحة التقليدية.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    De ce choix stratégique découlent naturellement les efforts spécifiques que nous avons entrepris pour maintenir et renforcer encore le rôle de la Conférence du désarmement, instrument essentiel dans le mécanisme international de sécurité. UN ويشكل هذا المسار الاستراتيجي التوجه الطبيعي لجهودنا الخاصة التي نبذلها في سبيل استمرار مؤتمر نزع السلاح وتعزيز دوره أكثر باعتباره أداة حيوية في آلية الأمن الدولي.
    Il nous incombe donc à tous de redoubler d'efforts en vue du règlement des conflits et de la gestion des situations d'après conflit. UN ولذلك، يتعين علينا جميعنا أن نضاعف الجهود التي نبذلها لحل الصراعات وإدارة مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد