Nous sommes tous préoccupés par les implications et les conséquences de la crise en Iraq. | UN | وكلنا نشعر بالقلق حيال نتائج الأزمة في العراق وعواقبها. |
les conséquences de la crise financière et économique seront plus aiguës pour les pays en développement sans littoral et il conviendrait d'être conscient de leurs problèmes et de leur vulnérabilité. | UN | واختتم قائلاً إن نتائج الأزمة المالية والاقتصادية سوف تزداد شدة فيما يتعلق بالبلدان غير الساحلية وينبغي الاعتراف بما تواجهه من تحديات وما تعانيه من أوجه ضعف. |
Il décrit ensuite les conséquences de la crise financière et économique mondiale pour l'emploi et la protection sociale et en montre l'impact sur les facteurs de vulnérabilité anciens et nouveaux. | UN | ويستعرض بعد ذلك نتائج الأزمة العالمية المالية والاقتصادية بالنسبة للعمالة والنواحي الاجتماعية، ويوضح الأثر على أوجه الضعف الجديدة والقديمة. |
Les institutions culturelles souffrent des conséquences de la crise économique. | UN | وتعاني المؤسسات الثقافية من نتائج الأزمة الاقتصادية. |
Elles sont donc les premières à subir les effets de la crise alimentaire. | UN | وبالتالي فإن المرأة هي أول مَن يتحمل نتائج الأزمة الغذائية. |
L'UNICEF a estimé que l'issue de la crise politique actuelle ne serait pas sans incidence sur les chances de réalisation de ces trois objectifs. | UN | وأفاد صندوق الأمم المتحدة للطفولة بأن احتمالات تحقيق هذه الأهداف ستتوقف على نتائج الأزمة السياسية الراهنة(118). |
Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. | UN | ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة. |
Une action d'ensemble des membres du Conseil de sécurité pourrait contribuer tout à la fois à stopper les conséquences de la crise actuelle, à savoir le développement de groupes terroristes tels que l'ISIL, et à éliminer la cause profonde de la crise, la dictature d'Assad. | UN | ويمكن أن يساعد التحرك الشامل من جانب أعضاء المجلس في تحقيق أمرين هما: وقف نتائج الأزمة الراهنة - ممثلةً في ظهور جماعات إرهابية كداعش - وإزالة السبب الأعمق للأزمة وهو دكتاتورية الأسد. |
43. Malheureusement, le monde entier subira les conséquences de la crise financière actuelle, soit directement par une croissance plus faible à l'échelle mondiale, soit indirectement par une diminution de l'APD. | UN | 43 - والمؤسف أن العالم برمته سيعاني نتائج الأزمة المالية الراهنة، بصورة مباشرة من خلال انخفاض معدل النمو العالمي أو بطريقة غير مباشرة جراء تقلص المساعدة الإنمائية الرسمية. |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير التي أُوصي بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Dans de nombreux pays - dont l'Afrique du Sud, l'Allemagne, le Chili, le Japon et Singapour - , les consultations entre les gouvernements, les organisations patronales et les syndicats ont abouti à des accords tripartites, à des plans d'action nationaux et autres arrangements autour de mesures visant à atténuer les conséquences de la crise et à accélérer la reprise. | UN | 40 - وفي بلدان كثيرة - بما في ذلك ألمانيا وجنوب أفريقيا وسنغافورة وشيلي - أدت المشاورات فيما بين الحكومات ومنظمات أصحاب العمل والعمال إلى اتفاقات ثلاثية وخطط عمل وطنية وغير ذلك من الترتيبات المتعلقة بالتدابير الرامية إلى تخفيف نتائج الأزمة والتعجيل بالانتعاش. |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير التي أُوصي بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et de mettre en œuvre les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير الموصى بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع أخذ نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الحسبان |
a) i) Nombre accru de politiques et de mesures qui sont adoptées par les pays membres, en recourant aux services de formation, de conseils et d'assistance technique de la CESAO, pour appliquer le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement et qui prennent en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات والتدابير التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بمساعدة من الإسكوا وذلك عن طريق التدريب وتقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية |
Pour promouvoir l'intégration régionale, il faut notamment créer des systèmes de transport intégrés, favoriser le commerce intrarégional et international, assurer la mise en œuvre et le suivi du Consensus de Monterrey et donner suite à la Conférence internationale sur le financement du développement, compte tenu des conséquences de la crise économique et financière mondiale. | UN | وتشمل الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي نظم النقل المتكاملة، والتجارة على الصعيد الدولي وداخل الإقليم، وتنفيذ ورصد توافق آراء مونتيري، ومتابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Pour promouvoir l'intégration régionale, il faut notamment créer des systèmes de transport intégrés, favoriser le commerce intrarégional et international, assurer la mise en œuvre et le suivi du Consensus de Monterrey et donner suite à la Conférence internationale sur le financement du développement, compte tenu des conséquences de la crise économique et financière mondiale. | UN | وتشمل الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل الإقليمي نظم النقل المتكاملة، والتجارة على الصعيد الدولي وداخل الإقليم، وتنفيذ ورصد توافق آراء مونتيري، ومتابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
a) Renforcement des moyens dont disposent les pays membres pour élaborer et appliquer des politiques et des mesures conformes aux recommandations formulées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement compte tenu des conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير الموصى بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع أخذ نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الحسبان |
16. les effets de la crise selon les catégories de revenus pourraient augmenter ses incidences sur la pauvreté. | UN | 16- ويمكن أن تؤدي طبيعة توزيع نتائج الأزمة إلى زيادة حدة وقعها على الفقر. |
Le ralentissement de l'économie mondiale fait reculer de nombreux États membres en termes de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015; par conséquent, les pays en développement et les pays donateurs doivent, aujourd'hui, redoubler d'efforts (voire agir trois fois plus) en vue d'atténuer les effets de la crise économique et financière mondiale. | UN | 60 - ولقد تسبب التباطؤ الحاصل في الاقتصاد العالمي في وقف التقدم على سبيل تحقيق العديد من الدول الأعضاء الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وأصبح هذا يتطلب الآن مضاعفة جهود البلدان النامية والبلدان المانحة كلتيهما إن لم يكن زيادتها إلى ثلاثة أمثالها لتخفيف نتائج الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. | UN | ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة. |