Le document avait fait l'objet de débats animés et était le fruit de nombreux compromis. | UN | وقد خضعت الوثيقة لنقاش واسع، وجاءت نتاجا لكثير من الحلول التوفيقية. |
Il est le fruit d’un processus systématique de concertation mené au sein des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile et entre ces entités. | UN | وقد كان نتاجا لعملية مناقشة منهجية جرت داخل الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي وفيما بينها. |
Certains éléments de la dégradation de l’environnement et de la réduction de la biodiversité sont le résultat de ce processus. | UN | وقد كان بعض عناصر تدهور البيئة وتقلص التنوع اﻹحيائي نتاجا لهذا التاريخ. |
Notre situation macroéconomique stable est le résultat d'une combinaison de politiques monétaires et fiscales avisées. | UN | وتشكل حالتنا الاقتصادية الكلية نتاجا لخليط من السياسات النقدية والمالية الحكيمة. |
La Charte européenne de sécurité étant un produit régional qui répond essentiellement à des principes universels, elle peut éventuellement servir de modèle à d'autres régions et continents. | UN | إن ميثاق اﻷمن اﻷوروبي، لكونه نتاجا إقليميا ولكنه يتشكل أساسا من مبادئ عالمية، ينطوي على إمكانية الترويج له مستقبلا في مناطق وقارات أخرى. |
Israël est le produit de l'esprit humain pionnier, et non d'investissements financiers. | UN | وإسرائيل نتاج للروح الإنسانية الرائدة، وليست نتاجا للاستثمار المالي. |
La Cour internationale de Justice est l'aboutissement de cette première manifestation de l'arbitrage international moderne. | UN | وكانت محكمة العدل الدولية نتاجا لتلك الجهود الأولى التي بذلت في مجال التحكيم الدولي الحديث. |
La Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide issue de ses travaux est le fruit de la collaboration entre pays donateurs et pays bénéficiaires. | UN | وجاء إعلان باريس بشأن فعالية المساعدة نتاجا للتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المستفيدة. |
C’est une journée particulièrement importante, puisqu’elle est le fruit des délibérations du Comité et de l’Assemblée générale. | UN | ولهذا اليوم أهمية خاصة من حيث إنه يشكل نتاجا لمداولات هذه اللجنة والجمعية العامة. |
Trop de fois, on a tendance à considérer l'existence des petits États comme le fruit d'un hasard capricieux et fruit peu pertinent de la providence historique. | UN | قد يكون من السهل استبعاد البلدان الصغيــرة باعتبارها نتاجا شــاذا غير ذي موضــوع للصــدف التاريخية. |
Premièrement, la nouvelle Constitution n’est pas le fruit d’un consensus politique entre les principaux partis politiques du pays et, en outre, la procédure qui a conduit à son adoption était très contestable. | UN | فأولا، لم يأت الدستور الجديد نتاجا لتوافق آراء سياسي بين الأحزاب السياسية الرئيسية في البلد، وفضلاً عن ذلك كان الإجراء المؤدي إلى اعتماده موضع شك إلى حدٍ بعيد. |
La quatrième Conférence mondiale sur le vieillissement, qui s'est tenue à Montréal, a achevé l'élaboration d'un document qui est le fruit de délibérations et de suggestions de groupes membres. | UN | انتهى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالشيخوخة، المعقود في مونتريال بكندا، من إعداد وثيقة جاءت نتاجا لمداولات ومدخلات مجموعات الأعضاء، التي شملت 200 1 مشترك من 68 بلدا. |
Il est le fruit de consultations et d'échanges d'informations entre divers interlocuteurs désignés à cet effet dans 19 organismes des Nations Unies, des fonctionnaires nationaux et un certain nombre d'autres institutions et particuliers. | UN | ويعتبر التقرير نتاجا للمشاورات وتبادل المعلومات بين مراكز الاتصال المعنية في ١٩ من وكالات اﻷمم المتحدة والمسؤولين الحكوميين وعدد من المؤسسات واﻷفراد اﻵخرين. |
Les débats ont manqué de transparence et les textes produits n'ont pas été entièrement le résultat de ces négociations. | UN | فقد افتقدت المناقشات، الشفافية، كما أن النصوص التي انتجت لم تكن، بشكل كامل، نتاجا لهذه المحادثات. |
Au lieu d'être le résultat d'un processus formel de négociations multilatérales entre les Etats, ces changements ont été provoqués par un puissant mouvement de mondialisation. | UN | فبدلا من أن يكون نتيجة لعملية مفاوضات متعددة اﻷطراف ذات طابع رسمي فيما بين الدول، فإنه قد جاء نتاجا لقوى عولمة عميقة. |
Le document lui-même est le résultat de la coopération et de la coordination entre le PNUD et l'Autorité palestinienne. | UN | وجاءت الوثيقة نفسها نتاجا للتعاون والتنسيق بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والسلطة الفلسطينية. |
La Convention doit être considérée davantage comme un processus que comme un produit. | UN | ويجب اعتبار هذه الاتفاقية عملية أكثر منها نتاجا. |
Comment régler le sort de personnes déplacées dans de telles circonstances est un problème pour un système international reposant sur des États et pour le mandat du Représentant qui est un produit de ce système. | UN | وتشكل كيفية معالجة محنة المشردين في تلك الظروف تحديات للنظام الدولي القائم على الدول ولولاية الممثل باعتبارها نتاجا لهذا النظام. |
La défection de combattants (qui passent d'une milice à l'autre), dont se vantent régulièrement toutes les parties à des fins de propagande, n'est qu'un produit naturel de ces opérations de fusion et de fission répétées. | UN | ويعد تحـول المقاتلين من ميليشيا إلى أخرى، وهو عادة ما تجاهر به جميع الأطراف لأغراض الدعاية، نتاجا طبيعيا لهذه الحالة المستمرة من التلاحم والتنافـر. |
Les sanctions comprennent la confiscation des dispositifs et des produits utilisés ou conçus pour commettre le crime susmentionné et de tous les avoirs réputés en être le prix, le produit ou le bénéfice. | UN | وتشمل العقوبات مصادرة الأصناف المستعملة أو المعدة للاستعمال في الجرائم المشار إليها أعلاه، فضلا عن المواد التي تعتبر ثمنا لها أو نتاجا لها أو حصيلة من حصائلها. |
Les conditions de la loi actuelle pour la rétention des fonds ou des biens sont que les fonds ou biens constituent le produit, l'instrument ou l'objet de l'activité illicite. | UN | إن الأسباب التي حددها القانون الحالي للحجز على الأموال والممتلكات هي أن تكون نتاجا أو أداة أو جسما لنشاط غير قانوني. |
L'adhésion au concept de la trêve olympique par l'ONU est l'aboutissement d'un long effort et, dans le même temps, le début d'une nouvelle phase pour la trêve. | UN | جاء احتضان الأمم المتحدة لمفهوم الهدنة الأولمبية نتاجا لجهد طويل، وشكّل في نفس الوقت بداية مرحلة جديدة للهدنة. |