Nous devons faire preuve de patience et non de lenteur dans cette tâche importante. | UN | علينا أن نتحلى بالصبر في هذه الممارسة الهامة دون تسويف. |
Nous devons faire preuve de patience et mettre l'accent sur les questions qui permettront de renforcer la confiance dans les deux camps. | UN | علينا أن نتحلى بالصبر وأن نبحث عن المسائل التي من شأنها أن تساعد على بناء الثقة بين الجانبين. |
Pour sortir des blocages actuels et afin de permettre d'aboutir plus sûrement à une réforme du Conseil de sécurité, nous devons faire preuve de pragmatisme et de créativité. | UN | وللتغلب على حالة الجمود الراهنة، وللتأكد بشكل أقوى من تحقيق إصلاح مجلس الأمن، يجب أن نتحلى بالواقعية ونتوخى الابتكار. |
Il faut maintenant que nous fassions preuve d'un peu d'imagination pour entrer dans le vif du sujet. | UN | من واجبنا الآن أن نتحلى بالجرأة وننتقل إلى صلب المسألة. |
Il est important que nous envisagions l'avenir plus lointain et que nous soyons plus ambitieux. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ننظر إلى أبعد من ذلك وأن نتحلى بالطموح. |
nous devons avoir suffisamment d'aplomb pour faire entendre notre voix et prendre les mesures nécessaires afin de soutenir ceux qui aspirent à de nouvelles libertés. | UN | يجب أن نتحلى بالثقة من أجل الإعراب عن آرائنا والعمل حسب الاقتضاء لدعم أولئك الذين يسعون لحريات جديدة. |
nous devons avoir confiance et foi en nous-mêmes et en notre processus si nous voulons accomplir des progrès réels et importants. | UN | وعلينا أن نتحلى بالثقة والإيمان بأنفسنا وبعمليتنا إن أردنا أن نحقق تقدما حقيقيا ذا مغزى. |
Je disais donc qu'il faut non seulement s'intéresser à ce qui se passe ici, mais faire preuve aussi de beaucoup plus de raison. | UN | والآن لا يجوز لنا أن نكتفي بإبداء الاهتمام بهذه المسائل، بل يجب أيضا أن نتحلى بالمزيد من العقلانية. |
Cependant, aujourd'hui, le courage dont j'ai fait montre est faible par rapport au courage collectif dont nous devons tous faire preuve dans la lutte contre le sida en Haïti. | UN | غير أن شجاعتي تبدو ضئيلة أمام الشجاعة المشتركة التي يجب أن نتحلى بها جميعاً في معالجة الإيدز في هايتي. |
Ces échéances nous appellent tous à faire preuve de volonté politique et conjuguer nos efforts afin d'assurer la réussite de ces réunions. | UN | تعني هذه المواعيد النهائية أن علينا جميعاً أن نتحلى بالإرادة السياسية وأن نعمل معا من أجل ضمان نجاح هذه الاجتماعات. |
Il faut tirer profit de l'élan actuel et faire preuve de la volonté politique requise. | UN | ويتعين علينا أن نستفيد من زخمنا الحالي وأن نتحلى بالإرادة السياسية المطلوبة. |
Au seuil du nouveau millénaire, nous devons faire preuve de rationalisme, de compassion et de solidarité humaine pour traiter nos problèmes communs. | UN | ومع قدوم الألفية الجديدة يجب أن نتحلى بالرشاد والتعاطف والتضامن الإنساني في معالجة مشاكلنا المشتركة. |
C'est pourquoi nous devons être concrets et réalistes et faire preuve d'un esprit de compromis. | UN | وهذا ما يحتم علينا أن نكون عمليين وواقعيين، وأن نتحلى بروح التوفيق. |
Nous devons faire preuve d'un regain de volonté politique si nous voulons réaliser, à la soixante et unième session de l'Assemblée générale, les objectifs communs que nous nous sommes fixés. | UN | ويجب أن نتحلى بعزيمة سياسية أكبر للوصول إلى الأهداف المشتركة في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
Nous devons faire preuve de souplesse nécessaire et ne pas nous laisser entraver par des intérêts nationaux ou de groupes étroits. | UN | وعلينا أن نتحلى بالمرونة اللازمة وألا تكبلنا المصالح الوطنية أو الجماعية الضيقة. |
Il nous faut faire preuve d'une plus grande souplesse et créer de ce fait un climat plus propice à la négociation et au progrès. | UN | ولا بد أن نتحلى بمزيد من المرونة والحساسية لتهيئة مناخ مؤات أكثر للمفاوضات ولإحراز تقدم. |
En cette conjoncture difficile, il est important que nous soyons réalistes et sachions clairement quelle est notre position, les principaux problèmes qui se posent et la façon dont nous envisageons de les régler. | UN | ومن المهم لنا، في هذه الأوقات العصيبة، أن نتحلى بالواقعية وأن ترتسم لدينا صورة واضحة عن موقفنا، وعن المشاكل الرئيسية التي نواجهها، وعن كيفية تصدينا لها. |
En cette nouvelle ère qui commence, nous devons avoir l'audace de mettre un terme aux attitudes et aux situations qui ne sont plus d'aucune utilité au processus de mondialisation. | UN | وفي هذا العهد الجديد، يجدر بنا أن نتحلى بالشجاعة لوقف الاتجاهات والحالات التي لم تعد مفيدة بعد لعملية العولمة. |
Tu m'as toujours enseigné que nous devons avoir la foi. | Open Subtitles | لقد علمتني دوماً أنه يجب .. أن نتحلى بالإيمان |
Nous avons aussi dû être tolérants et respectueux envers les autres et, au cours des nombreux conflits qui ont fait trembler le continent européen des siècles durant, nous avons accueilli, de quelque côté qu'ils fussent, des êtres humains à la recherche d'un refuge. | UN | وكان علينـا أيضا أن نتحلى بالتسامح واحترام اﻵخرين ﻷننا آوينا في إقليمنا، خلال الصراعات العديدة التي هزت القارة اﻷوروبية على مــر القرون، اﻷشخاص الباحثيــن عــن مأوى، من أي جانب كانوا. |