ويكيبيديا

    "نتخلى عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renoncer à
        
    • abandonne
        
    • abandonner les
        
    • renoncer aux
        
    • sortir de
        
    • renonce
        
    • abandonner nos
        
    • nous dérober à
        
    • nous renoncions à
        
    • n'abandonnerons pas
        
    • laisser tomber
        
    • renonçons à notre
        
    En même temps, ils nous demandent de renoncer à notre revendication de souveraineté. UN وهو بالمقابل يطلب منا أن نتخلى عن مطالبتنا بالسيادة.
    Toutefois, nous n'avons pas l'intention de renoncer à notre droit souverain d'agir dans le meilleur intérêt économique de nos citoyens et ce ne sont pas les menaces, quelles qu'elles soient et d'où qu'elles viennent, qui nous décourageront. UN غير أننا لا ننوي أن نتخلى عن حقنا الذي هو من حقوق السيادة في أن نعمل على خدمة المصالح الاقتصادية الكبرى لمواطنينا على خير وجه، كما أن التهديدات من أي نوع ومن أية جهة لن تردعنا عن القيام بذلك.
    En refusant d'agir, on abandonne les opprimés aux oppresseurs, on abandonne les Syriens à la violence et à la barbarie. UN إننا بعدم القيام بإجراء نتخلى عن المقموعين لقامعيهم ونتخلى عن الشعب السوري للعنف والوحشية.
    Nous ne devons pas abandonner les pays qui, en tant que voisins ou pays cibles des réfugiés, sont particulièrement touchés. UN ويجب علينا ألا نتخلى عن البلدان التي تتأثر بصورة خاصة، بوصفها بلدانا مجاورة أو مقصدا للاجئين.
    Nous devons renoncer aux stratégies de financement monolithiques, inflexibles et procédurières qui ont condamné tant d'initiatives à l'échec. UN وعلينا أن نتخلى عن نُهُج التمويل الوحيدة، وغير المرنة، والتي تدفعها العمليات، التي أدت إلى فشل العديد من المبادرات.
    Nous devons sortir de notre zone de confort et mieux faire participer le secteur privé aux processus décisionnels. UN وعلينا أن نتخلى عن أفكارنا التقليدية وأن نشرك القطاع الخاص في عمليات صنع القرار.
    On renonce pas à l'avion après un crash, on renforce la sécurité. Open Subtitles عندما يموت شخص في تحطم طائرة لا نتخلى عن الطائرات بل نجعلها أكثر أماناً
    Et après tout ce temps, abandonner nos richesses à ceux que nous méprisions ? Open Subtitles أفبعد كل هذا الزمن نتخلى عن ثرائنا للآسيويين الذليلين الذين احتقرناهم؟
    Il est ici. Il ne nous est pas demandé de renoncer à notre nation ou à notre culture. UN وهي موجودة هنا، ولا تتطلب منا أن نتخلى عن قوميتنــا أو ثقافاتنا.
    Nous ne devons pas renoncer à nos efforts en vue de trouver un terrain d'entente sur ces tâches particulièrement ardues. UN ويجب ألا نتخلى عن جهودنا الرامية إلى إيجاد تفاهم مشترك بشأن تلك المهام الشاقة للغاية.
    Dans le cadre de cette action, nous devrions renoncer à associer le terrorisme à une civilisation ou à une religion particulière. UN وينبغي لنا في سعينا لمكافحة الإرهاب أن نتخلى عن ممارسة إلصاق صفة الإرهاب بأية حضارة أو ديانة محددة.
    Nous estimons que nous ne pouvons pas renoncer à l'engagement de continuer à rechercher un accord dans ce sens. UN ونعتقد أننا لا يمكننا أن نتخلى عن التزامنا بمواصلة السعي من أجل التوصل إلى الاتفاق بشأن هذه المسألة.
    En tant que gouvernement sérieux, nous ne pouvons renoncer à notre responsabilité et à notre devoir à l'égard de notre peuple. UN ولا يمكننا بوصفنـــا حكومة جادة، أن نتخلى عن مسؤولينا، أو عن واجبنا، نحو شعبنا.
    Juste toi et moi. Tu suggères qu'on abandonne nos mères pour Noël ? Leurs enfants uniques ? Open Subtitles حيث لا يوجد اناس غيرنا,انا وأنتِ فقط اذا انت تقترح ان نتخلى عن امهاتنا في العيد؟ ونحن اولادهم الوحيدين؟
    On n'abandonne personne, on utilise notre départ pour attirer l'attention. Open Subtitles لا , لن نتخلى عن أحد سنستخدم التهجير لجذب إنتباة العالم لما يحدث هنا
    Nous devons abandonner les débats dépassés que l'on recycle d'année en année, et qui ne correspondent plus aux réalités actuelles. UN وعلينا أن نتخلى عن المناقشات البالية التي يعاد تدويرها عاما بعد عام، ولم تعد تعكس الوقائع الحالية.
    Nous devons abandonner les approches parcellaires et nous attaquer à tous les aspects du conflit. UN يجب أن نتخلى عن النُهج التدريجية، وأن نعالج جميع جوانب الصراع.
    Il est nécessaire de combler le fossé entre les promesses et la réalité et de renoncer aux discours creux et hypocrites. UN ويتعين علينا أن نسد الفجوة الواسعة التي تفصل بين الوعود وما يحدث فعلا وأن نتخلى عن معسول الكلام ذي الوجهين والفارغ من كل حقيقة.
    Nous devons sortir de notre zone de confort et mieux faire participer le secteur privé aux processus décisionnels. UN وعلينا أن نتخلى عن أفكارنا التقليدية وأن نشرك القطاع الخاص في عمليات صنع القرار.
    Et si on renonce à eux, on les donnera au mal. Open Subtitles و الأسوأ، عندما نتخلى عن قدراتنا، سنقوم بإيصال الأبرياء للأشرار
    Ensuite, sans abandonner nos ambitions légitimes, nous devrons également définir, en termes réalistes, ce qui est de l'ordre du possible. UN كما أننا بحاجة إلى تحديد ما هو ممكن في صيغ واقعية، دون أن نتخلى عن الطموحات المشروعة.
    Nous ne pouvons pas nous dérober à nos obligations à cet égard. UN ونحن لا يمكن أن نتخلى عن مسؤولياتنا في هذا المجال.
    Tu nous as amené au point où nous ne pouvons obtenir quoi que ce soit pour notre maison et maintenant tu veux que nous renoncions à tous nos biens ? Open Subtitles لقد أوصلتنا لمرحلة حيث لا نقتني فيها شيئًا لأجل منزلنا والآن تريدنا أن نتخلى عن كل ممتلكاتنا؟
    Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. UN نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية.
    T'as jamais pensé à laisser tomber ? Open Subtitles هل اعتقدت أننا يجب، مثلاً أن نتخلى عن هذا؟
    Certains disent que nous renonçons à notre souveraineté. Open Subtitles الناس يقولون بأنّنا نتخلى عن سيادتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد