Nous convenons que les institutions et les procédures de cette organisation sont depuis longtemps obsolètes, mais cependant nous restons paralysés quand il s'agit de transformer l'ONU. | UN | إننا نتفق على أن مؤسسات وإجراءات هذه المنظمة قد عفا عنها الزمن، ومع ذلك نظل عاجزين في جهودنا لتغيير الأمم المتحدة. |
Nous sommes tous d'accord pour dire que 2003 a été une année très difficile pour l'Organisation. | UN | وجميعنا نتفق على أن عام 2003 كان عاما عصيبا للمنظمة. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'État. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
À cet égard, nous convenons de travailler en liaison plus étroite avec les grands groupes et les autres parties prenantes et à les encourager à participer activement, selon qu'il convient, aux processus qui concourent à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement durable et à leur planification et la mise en œuvre à tous les niveaux. | UN | وفي هذا الصدد، نتفق على أن نعمل عن كثب مع الفئات الرئيسية وسائر الجهات المعنية ونشجع مشاركتها بهمة، حسب الاقتضاء، في العمليات التي تسهم في صنع القرار والتخطيط لسياسات وبرامج التنمية المستدامة وتنفيذها على كافة المستويات. |
Nous sommes d'accord que la tenue de débats thématiques contribue à améliorer l'efficacité du Conseil. | UN | إننا نتفق على أن إجراء مناقشات مواضيعية مفيدة لتحسين فعالية عمل المجلس. |
Nous convenons que notre action future doit être axée sur l'utilisation et le renforcement des capacités civiles nationales. | UN | وإننا نتفق على أن التركيز الرئيسي للأعمال المنتظرة يجب أن يكون على استغلال وبناء القدرات المدنية الوطنية. |
Cela dit, Nous convenons que la Conférence ne peut tout simplement pas se permettre de se reposer sur ses lauriers. | UN | إلا أننا نتفق على أن المؤتمر لا يمكنه أن يتوقف فقط عند أمجاد الماضي. |
Nous convenons que les programmes et les actions menés par l'ONU doivent correspondre aux priorités actuelles et naissantes de l'Organisation. | UN | إننا نتفق على أن برامج وأعمال الأمم المتحدة ينبغي أن تبرز الأولويات الراهنة والجديدة للمنظمة. |
Nous sommes cependant d'accord pour dire que nombreux sont les points qui attendent encore un règlement. | UN | إلا أننا يمكننا أن نتفق على أن المهام التي لا تزال معلقة كثيرة. |
Nous sommes tous d'accord pour dire que le Conseil de sécurité doit améliorer sa représentativité afin de mieux refléter le monde d'aujourd'hui. | UN | وإننا جميعا نتفق على أن مجلس الأمن يجب أن يحسن درجة التمثيل فيه حتى يعبر بشكل أفضل عن عالم اليوم. |
Nous sommes tous d'accord pour dire que la lutte contre les drogues est incontestablement une tâche difficile et redoutable. | UN | ونحن جميعا نتفق على أن مكافحة إساءة استعمال المخدرات مهمة شاقة وصعبة من دون شك. |
Or, dans les circonstances précises de l'affaire, nous considérons que M. Cox n'a pas montré que, s'il était condamné à mort, sa détention dans le quartier des condamnés à mort serait déraisonnablement prolongée pour des motifs imputables à l'Etat. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
À cet égard, nous convenons de travailler en liaison plus étroite avec les grands groupes et les autres parties prenantes et à les encourager à participer activement, selon qu'il convient, aux processus qui concourent à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement durable et à leur planification et la mise en œuvre à tous les niveaux. | UN | وفي هذا الصدد، نتفق على أن نعمل بصورة وثيقة مع المجموعات الرئيسية وغيرها من الأطراف ذات المصلحة ونشجع مشاركتها الفعلية، حسب الاقتضاء، في العمليات التي تسهم في صنع القرار، والتخطيط لسياسات وبرامج التنمية المستدامة وتنفيذها على كافة المستويات. |
Nous sommes d'accord que la Commission a perdu sa crédibilité du fait de sa politisation interne. | UN | وإننا نتفق على أن اللجنة قد فقدت مصداقيتها نتيجة للتسييس الداخلي. |
Nous décidons que les intérêts et le bien-être de la population syrienne sont notre priorité absolue et affirmons notre attachement à la protection et au respect des civils pour veiller à ce qu'ils reçoivent désormais une aide en toute circonstance; | UN | نحن نتفق على أن مصالح ورفاه الشعب السوري تأتي على رأس أولوياتنا، ونؤكد التزامنا بحماية واحترام المدنيين، وكفالة تلقيهم المساعدة من الآن فصاعدا وفي جميع الأوقات؛ |
Néanmoins, nous devons convenir qu'une telle réaction a des limites morales et doit respecter les conditions énoncées dans les principes qui régissent les droits de chacun et ceux sur lesquels cette Organisation a été fondée. | UN | بيد أننا ينبغي أن نتفق على أن هذا الرد له حدود وشروط أخلاقية، وهي الحدود والشروط التي تتجسد في المبادئ المنظمة لحقوق الشعوب وفي المبادئ التي ترتكز عليها هذه المنظمة. |
Nous pensons toutes que l'éducation des femmes est indispensable. | UN | إننا نتفق على أن تعليم المرأة ضروري. |
nous convenons qu'il est indispensable que l'ONU adapte ses programmes pour répondre aux besoins et priorités de l'époque. | UN | ونحن نتفق على أن من الضروري بوضوح للأمم المتحدة أن تكيف برامجها للوفاء باحتياجات وأولويات العصر. |
nous sommes convenus que le premier Président du Conseil des droits de l'homme sera désigné parmi le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | " نتفق على أن يُعين الرئيس الأول لمجلس حقوق الإنسان من مجموعة دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Dans la mesure où, dans l'ensemble, la situation de nombreux pays a évolué au long des années, nous sommes d'accord pour que cela justifie une révision de la manière dont nous partageons les dépenses quant au maintien financier de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فنحن نتفق على أن الحالة النسبية لبلدان كثيرة قد تطورت على مر السنين وهذا يستلزم إعادة النظر في طريقة تقاسمنا للعبء المالي المتعلق بالحفاظ على الأمم المتحدة. |
Nous devrions pouvoir tous convenir que les efforts visant à éliminer les mines terrestres antipersonnel ont considérablement progressé ces dernières années. | UN | وينبغي أن يكون بوسعنا جميعا أن نتفق على أن جهود إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد شهدت طفرة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
S'agissant de l'économie, nous reconnaissons que le Timor oriental est riche en ressources. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد، إننا نتفق على أن تيمور الشرقية بلد غني بموارده. |
On est d'accord sur notre désaccord. | Open Subtitles | حسناً، أعتقدُ أنّه أن نتفق على أن لا نتفق. |