J'espère que nous pourrons discuter de mes observations dans le courant de la semaine. | UN | وآمل أن نتمكن من مناقشة بعض ملاحظاتي في مرحلة لاحقة في الأسبوع المقبل. |
Nous attendons avec intérêt son entrée en vigueur et de pouvoir continuer à jouer un rôle dans les institutions importantes de la Convention. | UN | وإننا نتطلع الى دخولها حيز النفاذ والى أن نتمكن من أن نقوم بدور متواصل في المؤسسات الهامة للاتفاقية. |
Nous pensons que les réformes annoncées renforceront la confiance mutuelle afin que nous puissions oeuvrer à un désarmement global et général. | UN | ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل. |
J'espère sincèrement que nous serons en mesure de parvenir à un accord sur certaines mesures initiales de ce type. | UN | ويحدوني أمل صادق في أن نتمكن من التوصل إلى اتفاق على بعض التدابير اﻷولية من هذا النوع. |
Que l'on puisse commencer à travailler sur la balistique ? | Open Subtitles | حتى نتمكن من البدأ في العمل على المقذوفات |
Nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. | UN | ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية. |
Ce n'est qu'ainsi qu'on pourra créer un monde plus juste, plus sûr et plus pacifique. | UN | وليس من سبيل غير هذا لكي نتمكن من إنشاء عالم عادل ومسالم وآمن. |
Je vais le chercher, pour voir si on peut les attirer dans une embuscade, ce soir. | Open Subtitles | ونرى إن لم نتمكن من إنهاء الأمور الليلة عن طريق المبادلة أو الخِداع |
Ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. | UN | ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب. |
Quelqu'un doit prendre cette corde, nager jusqu'à l'autre bout et l'attacher, ainsi nous pourrons l'utiliser comme fil d'ariane sous l'eau. | Open Subtitles | على أحدهم أخذ الحبل والسباحة إلى الجانب الآخر وربطه كي نتمكن من استخدامه لإرشادنا تحت الماء |
Nous espérons que, en 1995, nous pourrons, sur la base de ce rapport, prendre une décision définitive à cet égard. | UN | ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم. |
Le problème principal par conséquent est de communiquer les uns avec les autres afin de pouvoir découvrir ces solutions. | UN | والتحدي الذي يواجهنا كلنا هو أن نتصل ببعضنا البعض لكي نتمكن من اكتشاف هذه الحلول. |
Il nous faudra examiner ces questions sous toutes leurs facettes, en débattre de façon approfondie et les préciser avant de pouvoir passer à la rédaction. | UN | إننا نحتاج إلى مناقشة أكبر وأعمق بكثير للقضايا وإلى توضيح هذه القضايا قبل أن نتمكن من الانتقال إلى تلك المرحلة. |
Nous aurions été heureux de pouvoir appuyer le projet de résolution. | UN | وكان يسرنا أن نتمكن من تأييد مشروع القرار هذا. |
En effet, il serait beaucoup plus souhaitable que nous puissions réaliser des progrès sur les deux volets de la réforme liée au Conseil de sécurité. | UN | وفي الواقع، سيكون مرغوبا فيه بشكل أكبر أن نتمكن من إحراز تقدم على كلا مساري عملية الإصلاح المتصلة بمجلس الأمن. |
Je demande aux représentants de faire tout leur possible pour que nous puissions éviter de les perturber dans leurs interventions. | UN | وأحث أعضاء الوفود على بذل كل جهد ممكن حتى نتمكن من تجنب مقاطعتهم أثناء الإدلاء ببياناتهم. |
Nous espérons que nous serons en mesure de poursuivre ce partenariat productif avec le peuple palestinien. | UN | ونأمل أن نتمكن من مواصلة هذه الشراكة المثمرة مع الشعب الفلسطيني. |
Ce serait plus facile si vous parliez anglais qu'on puisse vous parlez tous les 2. | Open Subtitles | سيكون من السهل اذا تحدثت أنجليزي حتى نتمكن من التحدث إليك كلانا |
Ce n'est que grâce à une politique cohérente des donateurs qu'il sera possible de maintenir la confiance accordée à notre programme de coopération dans le développement du Nicaragua. | UN | ولن نتمكن من إدامة الثقة في برنامجنا من أجــل التعاون اﻹنمائي مع نيكاراغوا إلا من خلال سياســة متسقــة للجهات المانحة. |
on pourra peutêtre, lors de la présentation du troisième rapport périodique, communiquer les résultats obtenus dans l'exécution de tel ou tel projet. | UN | وقد نتمكن من إعلان النتائج المحققة أثناء تنفيذ هذه المشاريع وذلك عندما تقدم جورجيا تقريرها الدوري الثالث. |
Une fois qu'on a accès à leur système, on peut faire disparaître ce qui nous emmerde. | Open Subtitles | عندما نتمكن من الدخول في نظامهم يمكننا أن نخفي كل هذا الهراء عننا |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
Nous devons être en mesure de renforcer cette organisation internationale. | UN | ويلزم أن نتمكن من تعزيز هذه المنظمة الدولية. |
Sous ce rapport, il nous semble que seul un traité universel sur le commerce des armes pourrait nous permettre d'avoir une maîtrise correcte des armes classiques. | UN | وهنا نعتقد أننا لن نتمكن من ضبط الأسلحة التقليدية على نحو ملائم إلا بإبرام معاهدة عالمية لتجارة الأسلحة. |
Ce n'est qu'en conjuguant nos efforts que nous serons en mesure d'atteindre nos objectifs communs de paix, de sécurité, de développement et d'harmonie. | UN | ولـن نتمكن من تحقيق أهدافنا المشتركة المتعلقة بالسلم، والأمن، والتنمية والوئام إلا عن طريق مضافرة جهودنا. |
Les États de la CARICOM regrettent que nous n'ayons pu parvenir cette année à un consensus sur les objectifs et l'ordre du jour de la session. | UN | وتشعر دول الجماعة بخيبة الأمل لأننا لم نتمكن من الوصول إلى توافق في الآراء هذا العام بشأن أهداف الدورة وجدول أعمالها. |
Mais nous demeurons optimistes et nous continuons à espérer qu'il sera peut-être possible d'améliorer l'efficacité des méthodes de la Commission du désarmement. | UN | ولكننا نظل متفائلين بأننا قد نتمكن من تحسين فعالية أساليب عمل هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح. |