ويكيبيديا

    "نتوقع من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • espérons que
        
    • attendons de
        
    • attendre des
        
    • attendre de
        
    • attendons du
        
    • attendons des
        
    • comptons que
        
    • attendons donc que
        
    • s'attendre à ce que
        
    • compter sur
        
    • espérer qu'
        
    • attendre d'
        
    • nos
        
    • nous attendons à ce que
        
    Etant nous-mêmes partie prenante à ce processus, nous espérons que les autres parties y contribueront pleinement et de bonne foi. UN ونحن بصفتنا أحد المشاركين في هذه العملية، نتوقع من اﻵخرين أن يقدموا مساهمتهم الكاملة وبحسن نية.
    Sur cette question, comme sur d'autres, nous attendons de nos partenaires européens qu'ils fassent preuve d'honnêteté, de constance et de fidélité aux principes démocratiques. UN ونحن في هذا الشأن وغيره، نتوقع من شركائنا اﻷوروبيين النزاهة والالتزام بالمبادئ الديمقراطية والثبات على الموقف.
    On ne saurait attendre des Palestiniens qu'ils négocient quand leurs terres sont confisquées et annexées pour construire de nouvelles colonies. UN ولا ينبغي أن نتوقع من الفلسطينيين التفاوض وأرضهم تُصادَر وتُضَمّ لبناء مستوطنات جديدة.
    Mais peut-on attendre de la souris qu'elle mène des négociations bilatérales avec le chat au sujet du retrait de la trappe à souris? UN ولكــن هل يمكن أن نتوقع من الفأر إجراء مفاوضات ثنائيــة مــع القط بشأن موضوع سحب مصيدة الفئران؟
    Nous attendons du PNUCID une démarche plus volontariste sur ce sujet essentiel. UN فإننا نتوقع من برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أن يعمل في هذا الموضوع اﻷساسي بحافز ذاتي أكبر.
    Nous aussi, nous attendons des autres grandes économies qu'elles assument la responsabilité de leurs problèmes nationaux. UN وبصورة مماثلة، نتوقع من الاقتصادات الكبيرة الأخرى أن تتحمل مسؤولية تحدياتها الداخلية.
    En conséquence, nous espérons que les principaux acteurs ne laisseront pas échapper cette dernière chance. UN ولذا، فإننا نتوقع من الجهات الفاعلة الرئيسية ألا تفوّت هذه الفرصة الأخيرة.
    Nous espérons que la Conférence mondiale sur les femmes, qui se tiendra à Beijing l'année prochaine, accroîtra la prise de conscience dans ce domaine. UN ونحن نتوقع من المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيعقد في بيجينغ العام المقبل، أن يزيد من درجة الوعي بذلك.
    À ce stade, nous espérons que toutes les parties concernées travailleront activement pour faire en sorte que l'administration chypriote grecque mette fin à ces activités, qui pourraient entraîner des tensions non seulement sur l'île mais également dans toute la région. UN وفي هذا السياق، نتوقع من جميع الأطراف المعنية أن تعمل بفعالية لكفالة وقف الإدارة اليونانية القبرصية لتلك الأنشطة، التي من شأنها أن تقود إلى التوتر، ليس في الجزيرة فحسب، بل أيضا في كل أنحاء المنطقة.
    Dans la réalisation de cet objectif, nous attendons de la communauté internationale qu'elle défende les principes de la Charte des Nations Unies et applique les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وعند تحقيق ذلك الهدف، نتوقع من المجتمع الدولي أن يتمسك بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وأن يعزز قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Nous attendons de toutes les puissances nucléaires qu'elles s'abstiennent de se livrer à des essais durant les négociations en cours. UN ونحن نتوقع من جميع الدول النووية أن تمتنع عن التجارب خلال المفاوضات الجارية.
    En fait, nous attendons de la communauté des donateurs qu'elle assure aux pays en développement un soutien financier suffisant. UN ونحن في الحقيقة نتوقع من مجتمع المانحين أن يضمن الدعم المالي الكافي للبلدان النامية.
    On ne peut attendre des organismes humanitaires qu'ils assurent cette protection. UN ولا يمكن أن نتوقع من الوكالات العاملة في مجال الشؤون الإنسانية أن تحقق هذه الحماية.
    On ne peut attendre des organismes humanitaires qu'ils assurent cette protection. UN ولا يمكن أن نتوقع من الوكالات العاملة في مجال الشؤون الإنسانية أن تحقق هذه الحماية.
    Nous ne pouvons pas raisonnablement attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle résolve toutes les formes de guerres civiles à l'intérieur de frontières nationales. UN ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية.
    Nous ne pouvons attendre de la communauté internationale qu'elle fasse preuve d'une plus grande réactivité que si nous sommes prêts à redoubler d'efforts au niveau national. UN ولا يمكننا أن نتوقع من المجتمع الدولي أن يعزز استجابته إلاّ إذا كنا على استعداد لتحسين جهودنا المحلية.
    Nous attendons du Gouvernement libanais qu'il prenne les dispositions qui s'imposent pour empêcher de tels incidents et actes de provocation dangereux de se reproduire à l'avenir. UN وإننا نتوقع من حكومة لبنان أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع وقوع حوادث خطيرة واستفزازات من هذا القبيل في المستقبل.
    Nous attendons du Gouvernement syrien qu'il prenne les dispositions qui s'imposent pour empêcher de tels incidents et actes de provocation dangereux de se reproduire à l'avenir. UN وإننا نتوقع من حكومة سوريا أن تتخذ التدابير المناسبة لمنع وقوع حوادث خطيرة واستفزازات كهذه في المستقبل.
    Dans la mesure où nous attendons des pays en développement qu'ils jouent le rôle qui leur revient, nous devons faire de même - et cela s'applique à tout le monde. UN وكما نتوقع من البلدان النامية أن تقوم بأداء دورها، فإنه يجب علينا أن نؤدي أدوارنا، وهذا ينطبق علينا جميعا.
    Nous comptons que d'autres régimes suivent son exemple. UN ونحن نتوقع من المناطق الأخرى أن تحذو حذوه.
    Nous attendons donc que cette conférence, en application du mandat transmis par la Conférence d'examen de 2000, adopte une décision sur les garanties de sécurité négatives à donner aux États non dotés d'armes nucléaires. UN 8 - وعلى ذلك فإننا نتوقع من هذا المؤتمر، في إطار اضطلاعه بالولاية التي أوكلها إليه المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، أن يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية المقدمة إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Toutefois, il ne faut pas s'attendre à ce que le nouveau gouvernement d'unité nationale entreprenne seul ces énormes tâches. UN لكن لا يمكن أن نتوقع من حكومة الوحدة الوطنية الجديدة أن تقوم بهذه المهام الكبيرة جدا وحدها.
    Aussi sommes-nous fondés à compter sur le soutien continu de la communauté internationale à cette initiative parrainée par l'Organisation des Nations Unies. UN وبالتالي، يحق لنا أن نتوقع من المجتمع الدولي أن يواصل دعم هذه المبادرة التي ترعاها اﻷمم المتحدة.
    Nous continuons d'espérer qu'Israël se montrera à la hauteur de ses responsabilités, reconnaîtra ses erreurs et prendra les mesures conséquentes. UN ولا نزال نتوقع من إسرائيل أن ترتقي إلى مستوى مسؤولياتها وأن تعترف بأخطائها وأن تتصرف وفقا لذلك.
    La délégation néerlandaise se demande toutefois si l'on peut attendre d'un État une neutralité au sens strict du terme et elle apprécierait un complément de clarification à ce sujet. UN وتساءلت عما إن كان يمكن أن نتوقع من الدول التزام الحياد بالمعنى الضيق، وقالت إنها ترحب بمزيد من التوضيح.
    Nous nous attendons à ce que d'autres pays donateurs assument leurs responsabilités de la même manière. UN ونحن نتوقع من البلدان المتبرعة اﻷخرى أن تتحمل مسؤولياتها بنفس القدر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد