de ce fait, davantage de femmes se sont vu délivrer une carte d'identité et ont pu participer à des élections. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن صدرت بطاقات هوية لعدد كبير من النساء اللاتي استطعن بذلك المشاركة في التصويت. |
cela peut conduire à une situation où différents investisseurs exercent leur activité dans le même secteur selon des règles différentes, négociées séparément et fixées par contrat. | UN | وقد تكون نتيجة ذلك حالة يعمل فيها مستثمرون مختلفون في الصناعة ذاتها في ظل قواعد مختلفة يتم التعاقد عليها بالتفاوض. |
Un mouvement en faveur de la déréglementation s'est amorcé en conséquence dans la plupart des administrations postales modernes. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن بدأ، في معظم اﻹدارات البريدية الحديثة، اتجاه نحو التحرر من القيود اﻹدارية. |
Il en résulte des migrations importantes et un exode rural qui ajoutent à la pression sur les centres urbains. | UN | وكان من نتيجة ذلك تدفق عدد متزايد من اﻷشخاص المشردين والمهاجرين الريفيين مما ولد ضغوطا متزايدة على المراكز الحضرية. |
14. Il est essentiel de reconnaître la manière ouverte et engagée dont le peuple des Tokélaou a exercé son droit à l'autodétermination et de respecter les résultats de cet acte. | UN | 14 - وأردف يقول أن من الأهمية الأساسية الإشادة بالطريقة المفتوحة والملتزمة التي مارس بها شعب توكيلاو حقه في تقرير المصير، واحترام نتيجة ذلك العمل. |
La police enquête sur l'incident et le Secrétaire général sera informé des résultats de cette enquête le moment venu. | UN | وتجري الشرطة تحقيقا في الحادث، وسيتم إطلاع الأمين العام على نتيجة ذلك التحقيق في الوقت الملائم. |
Il en est résulté une réduction sensible des tensions et des violations dans l'ensemble des Zones protégées par les Nations Unies. | UN | وكانت نتيجة ذلك هي انخفاض ملحوظ في التوتر والانتهاكات في جميع أنحاء المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Le résultat en a été que les femmes sont plus nombreuses à achever leurs études. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن تمكن عدد أكبر من النساء من إتمام تعليمهن. |
par conséquent, ils n'ont pas non plus établi de structures de coordination ni défini de critères précis pour le suivi et l'établissement de rapports se rapportant aux déclarations de principe. | UN | ومن نتيجة ذلك أن ليس لديها أيضاً هياكل واضحة للتنسيق ولا للرصد ولا مقتضيات تقديم التقارير المرتبطة ببيانات السياسة. |
Il s'ensuit que la sensibilisation aux droits de l'homme s'est améliorée à tous les niveaux de commandement et que les règles pertinentes doivent être strictement respectées. | UN | وكانت نتيجة ذلك زيادة الوعي بحقوق الإنسان على جميع مستويات القيادة وبوجوب التقيد أيضاً بصرامة بالقواعد ذات الصلة بهذا الموضوع. |
de ce fait, le présent document a dû s'appuyer largement sur l'expérience recueillie dans le cadre de la gestion des pêcheries nationales. | UN | وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة. |
Plusieurs opportunités de collaboration, de synergie et de renforcement de l'efficacité de l'aide apportée aux pays n'ont de ce fait pas été saisies. | UN | وتمثلت نتيجة ذلك في ضياع فرص التعاون والتلاحم وتحقيق الكفاءة عند تقديم المساعدة إلى البلدان. |
de ce fait, au moins 20 femmes qui avaient été chassées de leur foyer matrimonial par des parents ont été réinstallées dans leurs foyers et leurs maisons ont été reconstruites. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن أعيدت 20 سيدة على الأقل سبق أن طردهن أقاربهن من مساكنهن الزوجية إلى هذه المساكن وأعيد بناؤها. |
Parfois, cela avait entraîné des doubles emplois et des chevauchements d'activités ou la fragmentation de certains efforts. | UN | وكانت نتيجة ذلك في بعض الأوقات ازدواجية العمل وتداخل الأنشطة أو تشتت الجهود. |
cela a permis la croissance d'une société riche, bâtie sur une mosaïque de multiculturalisme, de pluralisme et de tolérance. | UN | وكان من نتيجة ذلك نمو مجتمع خصب مبني على نسيج من التعددية الثقافية والتعددية والتسامح. |
en conséquence, les investissements étrangers directs en Albanie n'ont été que de 20 millions de dollars en 1992 contre les quelque 100 millions qui avaient été prévus par les institutions financières internationales avant la décision d'embargo. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في ألبانيا لم يبلغ عام ١٩٩٢ سوى ٢٠ مليون دولار، مقابل ما يناهز ١٠٠ مليون دولار، كانت تتوقعها المؤسسات المالية الدولية قبل فرض الحظر الاقتصادي. |
en conséquence, le seul membre bulgare du parlement a été élu grâce aux voix de la région de Pirot, de souche serbe. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن عضو البرلمان البلغاري الوحيد العامل انتخب بأصوات العناصر الصربية في منطقة بيروت. |
Il en résulte que ces enfants sont souvent obligés de suivre à l'école des cours d'instruction religieuse qui ne correspondent pas à leur propre religion ou conviction. | UN | ومن الممكن أن تكون نتيجة ذلك تلقيهم تعليماً دينياً في المدرسة لا يعبر عن دينهم أو معتقدهم. |
Les résultats de cet examen seront annoncés aux parties prenantes, en janvier ou février 2008, lors d'un atelier axé sur la façon de promouvoir les droits et le développement des peuples autochtones dans la planification et l'élaboration des programmes de l'administration centrale. | UN | وستُقدم نتيجة ذلك في حلقة عمل تجمع بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في كانون الثاني/يناير أو شباط/فبراير 2008، وتركز على كيفية تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وتطوير التخطيط المركزي والبرامج. |
Le rapport qui suit, établi par l'Australie après consultation des autres membres de ce petit groupe, expose les résultats de cette étude. | UN | والتقرير الحالي، الذي أعدته استراليا بعد التشاور مع أعضاء الفريق اﻵخرين، هو نتيجة ذلك الطلب. |
Il en est résulté une amélioration considérable de la qualité du caoutchouc. | UN | وكانت نتيجة ذلك حــدوث تحسن كبير في نوعية المطاط. |
Le résultat a été de profondes préoccupations, incompréhensions et divergences ainsi qu'un sentiment de méfiance. | UN | وكانت نتيجة ذلك هي القلق الشديد، وسوء التفاهم، والانقسام، وانعدام الثقة. |
Toutefois, compte tenu du ralentissement du processus de paix au début de 1998, un retour à grande échelle n'est plus imminent et il est par conséquent nécessaire de disposer de solutions de rechange ou au moins de solutions provisoires. | UN | ولكن تباطؤ زخم عملية السلم في مطلع عام 1998، ما عادت العودة على نطاق واسع أمراً أبعد مما كان يبدو، وبرزت نتيجة ذلك الحاجة إلى وضع حلول بديلة أو على الأقل مؤقتة. |
Il s'ensuit que des incidents tels que l'incendie criminel et la violence physique sont de plus en plus fréquents dans les centres de détention les plus surpeuplés. | UN | ويتزايد نتيجة ذلك عدد الحوادث تزايداً مستمراً لأن استخدام الأسلحة النارية والعنف الجسدي يحدث في أكثر مراكز الاحتجاز اكتظاظاً بالسجناء. |
L'Organisation conteste le bien-fondé de cette demande, mais il n'est pas possible à l'heure actuelle de prédire l'issue de la procédure. | UN | وتعترض المنظمة على هذه المطالبة، ولكن يتعذر تحديد نتيجة ذلك حاليا. |