De plus, des produits ont été également reportés en raison de facteurs tels que la publication tardive ou l'absence de données statistiques ou autres dans le domaine commercial et l'évolution de la situation économique et des échanges au niveau international. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فقد جاءت حالات التأجيل نتيجة لعوامل مثل تأخر البيانات الاحصائية أو غيرها من البيانات التجارية الراهنة أو عدم توفرها، وحدوث تغييرات في الحالة التجارية والاقتصادية الدولية. |
Un grand nombre de pays qui ont accumulé des arriérés importants en raison de facteurs économiques échappant à leur contrôle et qui risquent de perdre leur droit de vote à l'Assemblée générale aux termes de l'Article 19 de la Charte sont des pays auxquels s'applique le taux plancher. | UN | والكثير من البلدان المدينة بمتأخرات كبيرة، نتيجة لعوامل اقتصادية خارجة عن إرادتها، ويواجهها خطر فقد حقها في التصويت في الجمعية العامة بموجب المادة ١٩ من الميثاق هي بلدان تدفع الحد اﻷدنى. |
Il pourrait également être nécessaire, étant donné que les personnes déplacées à cause de facteurs environnementaux vont être toujours plus nombreuses à franchir des frontières internationales, d'instituer de nouveaux régimes de protection convenus à l'échelon international pour combler les lacunes actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن الأشخاص المشردين نتيجة لعوامل بيئية سيعبرون بأعداد متزايدة الحدود الدولية، فقد تكون ثمة حاجة أيضا إلى استحداث نظم إضافية للحماية يتفق عليها دوليا لسد الثغرات القائمة. |
L'estimation du risque de mésothéliome entreprise dans le cadre d'études épidémiologiques est compliquée par des facteurs tels que la rareté de l'affection, l'absence de taux de mortalité concernant les populations de référence et les difficultés éprouvées en matière de diagnostic et de signalement. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
Certains d'entre eux ont utilisé la facilité de financement compensatoire qui assure un financement complémentaire aux Etats membres qui ont des difficultés de balance des paiements dues à des facteurs temporaires en grande partie indépendantes de leur volonté. | UN | واستفادت أيضا من مرفق التمويل التعويضي الذي يقدم تمويلا اضافيا للبلدان التي تعاني صعوبات في ميزان المدفوعات نتيجة لعوامل مؤقتة خارجة عن ارادتها، إلى حد كبير. |
La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. | UN | وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي. |
Dans tous les cas, on constate une forme d'exclusion qui n'est pas principalement liée au marché ni créée par le marché, mais qui a une origine sociale. | UN | ومن العناصر المشتركة التي يسفر عنها تحليل أوجه الضعف في أوساط الفئات المختلفة وجود شكل من أشكال الاستبعاد الذي لا يتصل بالسوق أو ينجم عنه بصفة أساسية، وإنما يأتي نتيجة لعوامل اجتماعية. |
Beaucoup de jeunes femmes mettent un terme à leurs études de façon prématurée ou sans qualification en raison de facteurs plus larges tels que la pauvreté, la maternité précoce, les mauvais traitements et la violence domestique ainsi que les charges de famille. | UN | وكذلك هو الحال لكثير من الشابات اللائي يتركن المدرسة مبكرا أو بدون مؤهلات نتيجة لعوامل أوسع نطاقا مثل الفقر، والأمومة في سن صغيرة، وسوء المعاملة والعنف المنزلي ومسؤوليات الرعاية ذات الصلة بالأسرة. |
Des millions d'autres femmes souffrent de problèmes physiques, psychologiques, sociaux et économiques à long terme en raison de facteurs liés à la maternité et l'accouchement. | UN | وهناك ملايين أخرى تعاني من المشاكل الجسمانية والنفسية والاجتماعية والاقتصادية الطويلة المدى نتيجة لعوامل تتصل بالحمل والوضع. |
Si l'élevage du renne est une activité peu rentable, ce n'est pas, d'après les informations disponibles, parce que l'État partie encourage d'autres activités économiques dans la région concernée, mais en raison de facteurs économiques autres. | UN | أما أن هذه التربية نشاط ذو ربحية اقتصادية متدنية فهذا، على أساس المعلومات المتاحة، ليس نتيجة للتشجيع على أنشطة اقتصادية أخرى من جانب الدولة الطرف في المنطقة موضوع الشكوى، ولكنه نتيجة لعوامل خارجية اقتصادية أخرى. |
Depuis plus de 20 ans déjà, l'Organisation des Nations Unies s'emploie à mobiliser une assistance économique spéciale en faveur de pays qui, en raison de facteurs contraires, tels que des conflits armés internes, doivent faire face à des situations qui mettent en péril leur viabilité économique, alors même que leurs besoins d'assistance pourraient dépasser les capacités d'un seul organisme ou programme. | UN | ما برحـت اﻷمم المتحـدة تعمل ﻷكثر من ٢٠ عاما على تعبئة مساعـدة اقتصادية خاصة لصالح البلدان التي أصبحت تواجــه، نتيجة لعوامل معاكسة مثل الصــراع الداخلــي المسلــح، أحوالا تعرض بقاءها الاقتصادي للخطر، والتي قد تتجاوز في الوقت نفسه حاجاتها إلى المساعدة قدرات أي وكالة واحدة أو برنامج بمفرده. |
72. Historiquement il a été démontré que les femmes autochtones n'ont pas un accès fluide à la terre, en raison de facteurs comme l'idiosyncrasie guatémaltèque, qui fait de l'homme le détenteur de la terre, et qu'ainsi la participation des femmes autochtones est rare. | UN | 72- وتاريخياً، يسجل أن المرأة الأصلية لم تتمتع بإمكانية الوصول السهل إلى الأرض، نتيجة لعوامل خاصة بغواتيمالا، حيث الرجل هو مالك الأرض، وهو ما يفسر ندرة اهتمام المرأة بالأرض. |
Reconnaissant que si ces incidences touchent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques frapperont le plus durement les groupes de population déjà vulnérables à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
Si l'inflation reste forte malgré le ralentissement de la croissance à cause de facteurs externes, toute incitation supplémentaire la porterait à des niveaux insoutenables en même temps qu'elle soutiendrait la croissance. | UN | فإذا بقيت معدلات التضخم على ارتفاعها رغم تباطؤ النمو نتيجة لعوامل خارجية، فإن ضخ المزيد من المحفزات من شأنه أن يؤدي إلى زيادة التضخم إلى مستويات غير مطمئنة، إلى جانب دعم النمو. |
Reconnaissant que si ces incidences affectent les individus et les communautés du monde entier, les effets des changements climatiques toucheront le plus durement les groupes de population déjà en situation de vulnérabilité à cause de facteurs comme la situation géographique, la pauvreté, le sexe, l'âge, le statut d'autochtone, l'appartenance à une minorité ou le handicap, | UN | وإذ يسلّم بأنه على الرغم من تأثير هذه الانعكاسات على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، فإن آثار تغير المناخ تكون أكثر حدة بالنسبة لشرائح السكان التي تعاني فعلاً حالة ضعف نتيجة لعوامل مثل الجغرافيا والفقر ونوع الجنس والسن والانتماء إلى الشعوب الأصلية أو الأقليات والإعاقة، |
L'estimation du risque de mésothéliome entreprise dans le cadre d'études épidémiologiques est compliquée par des facteurs tels que la rareté de l'affection, l'absence de taux de mortalité concernant les populations de référence et les difficultés éprouvées en matière de diagnostic et de signalement. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
L'estimation du risque de mésothéliome entreprise dans le cadre d'études épidémiologiques est compliquée par des facteurs tels que la rareté de l'affection, l'absence de taux de mortalité concernant les populations de référence et les difficultés éprouvées en matière de diagnostic et de signalement. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
L'estimation du risque de mésothéliome entreprise dans le cadre d'études épidémiologiques est compliquée par des facteurs tels que la rareté de l'affection, l'absence de taux de mortalité concernant les populations de référence et les difficultés éprouvées en matière de diagnostic et de signalement. | UN | والواقع أن تقديرات مخاطر ورم الظهارة المتوسطة تتسم بالتعقيد في الدراسات الوقائية نتيجة لعوامل مثل ندرة الرصد، وعدم توافر معدلات الوفيات في الأعداد المستخدمة كمرجع ومشكلات التشخيص والإبلاغ. |
8. Ce n'est pas parce que les fluctuations des émissions sont dues à des facteurs extérieurs, notamment à la variabilité naturelle des conditions météorologiques et du climat, que l'on n'a aucune prise sur elles. | UN | ٨- ولا يعني حدوث التقلبات نتيجة لعوامل خارجية، بما في ذلك الاختلافات الطبيعية في الطقس والمناخ، عدم إمكان السيطرة على الانبعاثات المتصلة بها. |
253. Le Comité partage la préoccupation de l'État partie concernant les lacunes de la formation et l'absence de spécialisation de certains enseignants et relève que ces lacunes, dues à des facteurs nombreux, notamment au fait que le personnel est mal payé, se répercutent sur l'enseignement dispensé et sur les élèves. | UN | 253- تشارك اللجنة الدولة الطرف القلق الذي يساورها إزاء أوجه القصور في الخلفية التعليمية لبعض المدرسين ولعدم تخصصهم في هذا الميدان، وتشير إلى الأثر السلبي الذي تحدثه على التعليم وعلى الطلاب أوجه القصور هذه، التي تعد نتيجة لعوامل عديدة منها تدني مرتبات المدرسين. |
La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. | UN | وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي. |
Dans tous les cas, on constate une forme d'exclusion qui n'est pas principalement liée au marché ni créée par le marché, mais qui a une origine sociale. | UN | ومن العناصر المشتركة التي يسفر عنها تحليل أوجه الضعف في أوساط الفئات المختلفة وجود شكل من أشكال الاستبعاد الذي لا يتصل بالسوق أو ينجم عنه بصفة أساسية، وإنما يأتي نتيجة لعوامل اجتماعية. |
Bien qu'ils soient imputables à des pertes de change qui résultent de facteurs tels que le préfinancement d'activités au moyen des réserves en dollars du PNUD et les restrictions qui s'appliquent aux opérations de couverture, il convient de les surveiller de plus près. | UN | وفي حين أن هذه العجوزات قد تكون راجعة إلى خسائر صرف العملات الأجنبية نتيجة لعوامل من قبيل أنشطة التمويل المسبق التي تنجز من احتياطيات البرنامج الإنمائي من الدولار والقيود المفروضة على المدفوعات ذات الصبغة التحوطية التامة، فإنه ربما يلزم بذل المزيد من الاهتمام. |