Plusieurs conférences et séminaires ont eu lieu grâce à la coopération entre entités du système des Nations Unies, acteurs de la société civile et communauté des chercheurs. | UN | وعقد عدد من المؤتمرات والحلقات الدراسية نتيجة للتعاون بين الكيانات في منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني ومجتمع الباحثين. |
Dans la Région administrative spéciale de Hong Kong (Chine), trois envois de précurseurs avaient été interceptés grâce à la coopération avec d'autres États. | UN | وفي منطقة هونغ كونغ الادارية الخاصة التابعة للصين، تم اعتراض ثلاث شحنات للكيماويات السليفة نتيجة للتعاون المشترك بين الدول. |
36. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent d'urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 36- وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها عن وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
Les progrès récemment réalisés au Kosovo sont eux aussi le fruit de la coopération dynamique et constructive entre l'ONU et l'OSCE. | UN | والتقدم الذي أحرز في كوسوفو مؤخرا كان أيضا نتيجة للتعاون المثمر الواسع بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Considérant les progrès accomplis en matière de contrôle des expéditions de produits chimiques par suite de la coopération entre les autorités nationales compétentes d'un certain nombre de pays, agissant avec l'assistance de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, | UN | وإذ يعلم التقدم المحرز في مراقبة الشحنات الكيميائية نتيجة للتعاون فيما بين السلطات الوطنية المختصة في عدد من البلدان، بمساعدة من الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، |
Ces deux projets sont issus d'une coopération entre la France et les États-Unis d'Amérique. | UN | وهذان المشروعان هما نتيجة للتعاون بين فرنسا والولايات المتحدة. |
Les opérations de sauvetage entreprises après le séisme de Bam sont l'un des meilleurs exemples d'une coordination harmonieuse qui s'est établie comme suite à la coopération étroite du Gouvernement iranien, de la Société iranienne du Croissant-Rouge et de l'équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe. | UN | وثـَبـُتَ من الزلزال الذي وقع في بم أن جمهورية إيران الإسلامية، هي من أفضل الأمثلة على التنسيق في الموقع نتيجة للتعاون الوثيق بين حكومة إيران، وجمعية الهلال الأحمر الإيرانية، وفريق الأمم المتحدة للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث. |
Les Pays-Bas ont signalé des saisies de précurseurs réalisées grâce à la collaboration entre ses services antidrogue et leurs homologues allemands, belges et irlandais. | UN | وأبلغت حكومة هولندا عن القيام بضبطيات لسلائف نتيجة للتعاون بين أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات التابعة لها ونظرائها في ألمانيا وايرلندا وبلجيكا. |
Le Comité croit que l'existence d'une quantité considérable de nouvelles pièces à conviction, résultant de la coopération accrue avec les autorités locales concernées, devrait rendre le processus d'appel beaucoup plus long que précédemment envisagé. | UN | وتعتقد اللجنة أن توافر قدر كبير من الأدلة نتيجة للتعاون المتزايد مع السلطات المحلية المعنية يمكن أن يطيل مرحلة الاستئناف عما كان متصورا من قبل. |
La Croatie a signalé qu'en 2003, une saisie de 20 330 grammes d'anhydride acétique avait été réalisée grâce à la coopération qui s'exerçait entre la Macédoine, la Serbie-et-Monténégro et elle-même. | UN | وأفادت حكومة كرواتيا بأن ضبطية لكمية من أنهيدريد الخل تبلغ 330 20 كيلوغراما قد تمت في عام 2003 نتيجة للتعاون بين صربيا والجبل الاسود وكرواتيا ومقدونيا. |
États ayant réalisé des saisies grâce à la coopération avec d'autres pays, en pourcentage des États ayant répondu pour les deuxième et troisième cycles d'établissement des rapports (par région) | UN | الحكومات التي ضبطت سلائف نتيجة للتعاون مع حكومات دول أخرى، كنسبة مئوية من الحكومات المجيبة في كلتا دورتي الإبلاغ الثانية والثالثة، حسب المناطق |
Dans le questionnaire destiné aux rapports biennaux, il a été demandé aux États si, grâce à la coopération entre leur gouvernement et ceux d'autres pays, ils avaient saisi des précurseurs. | UN | وقد سُئلت الدول، في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، عما إذا كانت قد أجرت ضبطيات للسلائف نتيجة للتعاون بين حكوماتها وحكومات بلدان أخرى. |
Ce Gouvernement a indiqué que des précurseurs avaient été saisis grâce à la coopération de ses services de détection et de répression avec leurs homologues allemands, belges et irlandais. | UN | وأبلغت الحكومة عن ضبطيات من السلائف أمكن إجراؤها نتيجة للتعاون بين أجهزتها المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات ونظرائها من ألمانيا وإيرلندا وبلجيكا. |
1234. Un certain nombre de représentants ont rendu compte des activités menées et des résultats obtenus grâce à la coopération internationale dans l'éradication de la culture illicite du pavot à opium et l'enraiement de la production illicite d'opium dans leur pays. | UN | 34- وأبلغ عدد من الممثّلين عن الأنشطة المضطلع بها والانجازات الهامة التي تحقّقت نتيجة للتعاون الدولي في مجال إبادة زراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة في بلدانهم. |
grâce à la coopération entre les diverses institutions nationales concernées et leur collaboration avec leurs homologues dans différents pays, nous n'avons eu jusqu'à présent aucune difficulté à identifier les individus et entités figurant actuellement sur la liste qui cherchent à étendre leurs activités dans notre pays et à vérifier leurs noms et signalements. | UN | نتيجة للتعاون القائم بين المؤسسات الوطنية ذات الصلة، ومع نظرائها في البلدان المختلفة، لم نصادف حتى الآن أي مشكلة أو صعوبة فيما يتعلق بتحديد الهوية والتحقق من البيانات الشخصية للأفراد والكيانات المدرجين حاليا في القائمة ويسعون إلى توسيع رقعة أنشطتهم إلى بلدنا. |
36. Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent d'urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 36- وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها عن وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture attend des autorités de chaque État visité qu'elles vérifient si les personnes ayant coopéré avec lui ont fait l'objet de représailles et qu'elles prennent d'urgence des mesures pour protéger tous les intéressés. | UN | 36 - وتتوقع اللجنة الفرعية أن تتقصى سلطات كل دولة تمت زيارتها عن وقوع أي أفعال انتقامية نتيجة للتعاون مع اللجنة الفرعية وأن تتخذ إجراءات عاجلة لحماية جميع الأشخاص المعنيين. |
L'arrestation et la remise de M. Lubanga sont le fruit de la coopération accordée par plusieurs États et organisations internationales. | UN | وقد جاء القبض على السيد لوبانغا وتسليمه نتيجة للتعاون الذي تلقته المحكمة من الدول والمنظمات الدولية. |
Considérant les progrès accomplis en matière de contrôle des expéditions de produits chimiques par suite de la coopération entre les autorités nationales compétentes d'un certain nombre de pays, agissant avec l'assistance de l'Organe international de contrôle des stupéfiants, | UN | واذ يعلم التقدم المحرز في مراقبة الشحنات الكيميائية نتيجة للتعاون فيما بين السلطات الوطنية المختصة في عدد من البلدان، بمساعدة من الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، |
Tout d'abord, les normes internationales, qui étaient le résultat d'une coopération interÉtats et prenaient la forme de conventions régionales et internationales, offraient une protection insuffisante contre la discrimination, aux étrangers en particulier, ces conventions privilégiant les nationaux. | UN | أولاً أن المعايير الدولية التي جاءت نتيجة للتعاون المشترك بين الدول واتخذت شكل اتفاقيات دولية وإقليمية لا توفر حماية كافية من التمييز، ويؤثر هذا على الأجانب بوجه خاص لأن الاتفاقيات تحابي المواطنين. |
107. Au cours des 10 dernières années, des groupes d'historiennes, de philosophes et d'enseignantes, dont certains s'étaient constitués comme suite à la coopération fructueuse qu'entretiennent les universités et les écoles secondaires, ont élaboré des projets éducatifs visant à promouvoir le respect des sexospécificités et à contribuer à améliorer l'éducation des filles. | UN | ١٠٧ - وعلى امتداد السنوات العشر اﻷخيرة، قامت مجموعة من النساء من المؤرخات والفلاسفة والمدرسات بتطوير مشاريع تربوية تراعي نوع الجنس أدت للبنات دورا هاما، وكان ذلك أحيانا نتيجة للتعاون الفعال بين الجامعات والمدارس الثانوية. |
Selon Genève par exemple, environ 37 millions de francs suisses ont pu être économisés en 2010 grâce à la collaboration instaurée en matière de voyages, de consommation d'énergie, de services de messagerie et de poste, de fournitures et de services informatiques. | UN | فقد أبلغت جنيف، على سبيل المثال، عن حوالي 37 مليون فرنك سويسري أمكن توفيرها في التكاليف في عام 2010 نتيجة للتعاون في مجالات السفر، واستهلاك الطاقة، وخدمات البريد وحملة الحقائب، واللوازم، وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Par exemple, l'augmentation des investissements ou la croissance économique résultant de la coopération internationale sont des facteurs importants du mieux-être d'une population, et, en particulier, réduisent la pauvreté et facilitent l'accès aux services sociaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تعزز مستويات الاستثمار و/أو النمو الاقتصادي نتيجة للتعاون الدولي هـو عامل مهـم في زيادة رفاه السكان، بما في ذلك الحد من الفقر وتوفير الخدمات الاجتماعية بطريقة أفضل. |
Les matériels de formation sont le fruit de la collaboration entre le PNUE, la Banque mondiale et le Groupe des services d'achats interorganisations du PNUD. | UN | وتأتي مواد التدريب نتيجة للتعاون بين اليونيب والبنك الدولي واليونيب ومكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات. |
3. La Réunion d'experts est le fruit d'une collaboration étroite entre deux divisions de la CNUCED : la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, et la Division de l'infrastructure des services pour le développement et de l'efficacité commerciale. | UN | 3- وجاء اجتماع الخبراء نتيجة للتعاون الوثيق بين شعبتين مختلفتين في الأونكتاد: هما شعبة الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع التجارية، وشعبة البنية التحتية للخدمات من أجل التنمية والكفاءة التجارية. |