Comme la Convention porte sur toutes les étapes du cycle de vie, il appartient aux États parties de tenir compte des droits et des besoins des filles touchées par les conflits du fait de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وبالنظر إلى أن الاتفاقية تعكس نهجاً يقوم على دورة الحياة، لذا، يتعين على الدول الأطراف أن تتعامل مع حقوق الفتيات المتضررات من النزاعات واحتياجاتهن المحددة التي تنشأ نتيجة للتمييز الجنساني. |
Enfin, le Rapporteur spécial est convaincu que, sans mesures économiques et sociales en faveur des populations marginalisées du fait de la discrimination raciale, l'action contre ces fléaux aura une portée limitée. | UN | وأخيراً لدى المقرر الخاص قناعة بأن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الآفات تكون محدودة الأثر إذا لم تصحبها تدابير اقتصادية واجتماعية لفائدة القطاعات المهمشة من السكان نتيجة للتمييز العنصري. |
L'une des questions sur lesquelles le gouvernement devrait peut-être se pencher est la mesure dans laquelle les femmes sont marginalisées en ce qui concerne l'enregistrement des titres de propriété foncière, l'accès aux ressources productives et aux services d'appui prévus par les programmes de réforme agraire du fait de la discrimination sexuelle et des idées stéréotypées. | UN | وأن أحد المجالات التي قد ترغب الحكومة في دراستها هو مدى تهميش المرأة فيما يتعلق باستحقاقات ملكية الأراضي وموارد الإنتاج وخدمات الدعم في برامج الإصلاح الزراعي نتيجة للتمييز بين الجنسين والقولبة. |
120. Au sujet de l'article 6 de la Convention, le Comité demande que des informations soient fournies sur l'existence du droit de demander aux tribunaux satisfaction ou réparation juste et adéquate pour tout dommage subi par suite de discrimination raciale. | UN | ١٢٠ - وفيما يتصل بالمادة ٦ من الاتفاقية، تطلب اللجنة تقديم معلومات عن وجود الحق في أن يطلب من المحاكم جبر عادل مناسب أو ترضية عادلة مناسبة ﻷي أضرار حصلت نتيجة للتمييز العنصري. |
Toutes ces avancées ont conduit à la mise en place d'un programme d'action en faveur de la santé des AfroBrésiliens, et l'adoption d'un nouveau paradigme qui consiste en un travail de transversalisation visant à renverser les obstacles imposés par la discrimination. | UN | ويجري حالياً إحراز تقدم من خلال برنامج عمل لتحسين الأوضاع الصحية للبرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي؛ ويُتبَّع في هذا البرنامج نهج جديد شامل لعدة مجالات في إزالة الحواجز المفروضة نتيجة للتمييز. |
La prépondérance de contrats à durée déterminée est également une conséquence de la discrimination subie par les femmes sur le marché du travail, due en grande partie à la maternité et au fait que ce sont encore les femmes qui assument la plupart des responsabilités familiales. | UN | 61 - وكثرة العقود المحددة المدة هي أيضاً نتيجة للتمييز الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل، والذي يقوم بشكل رئيسي على اعتبارات الأمومة وعلى أن المرأة ما زالت المسؤولة الرئيسية عن الرعاية الأسرية. |
Le Comité recommande qu'une information plus large soit fournie au public pour lui faire prendre conscience du droit qu'a toute personne de demander aux tribunaux nationaux une réparation juste et suffisante pour tout dommage subi en conséquence de la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة بأن ينشر قدر أكبر من المعلومات لتوعية الجمهور بحق الرجوع إلى المحاكم الوطنية للحصول على تعويضات عادلة وكافية عن أية أضرار لحقت بهم نتيجة للتمييز العنصري. |
À ceux qui sont exclus du fait de la discrimination, des préjugés ou d'une omission, il faut offrir les ressources juridiques et les services sociaux d'appui leur permettant de remédier à leur situation. | UN | ويتعين تمكين الأشخاص الذين يستبعدون نتيجة للتمييز أو الوصم أو الإهمال، كي يتحدوا ظروفهم بالاستعانة بالموارد القانونية وبالخدمات الاجتماعية الداعمة. |
c) Le droit à l'égalité devant les tribunaux et autres institutions judiciaires, y compris le droit à la réparation des dommages subis du fait de la discrimination raciale; | UN | " )ج( حق المساواة في المعاملة أمام المحاكم والمؤسسات القضائية اﻷخرى، بما في ذلك حق الحصول على تعويضات عن اﻷضرار المتكبدة نتيجة للتمييز العنصري؛ |
Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وﻷن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شَرَك الفقر، |
Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l’ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d’autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني من ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. واﻷشكال اﻷخرى للحرمان الاجتماعي. |
Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, | UN | وإذ يساورها القلق لأن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة الأرض والملكية والسكن، ولأن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شرك الفقر، |
Les femmes handicapées mentales sont particulièrement vulnérables, car dans l'ensemble on comprend mal le large éventail de risques pour la santé mentale auxquels les femmes sont exposées de façon disproportionnée du fait de la discrimination à leur égard, de la violence, de la pauvreté, des conflits armés, de bouleversements divers et d'autres formes de privations sociales. | UN | وتعاني ذلك بصفة خاصة النساء المصابات بعجز عقلي، بينما لا يوجد سوى تفهم محدود بصفة عامة للمجموعة الكبيرة من مخاطر الصحة العقلية التي تتعرض لها المرأة على نحو غير متناسب نتيجة للتمييز ضدها، والعنف، والفقر، والصراع المسلح، والتشرد. والأشكال الأخرى للحرمان الاجتماعي. |
b) Les situations dans lesquelles le déni permanent des droits de l'homme reconnus de personnes appartenant à des groupes raciaux et ethniques différents, par suite de discrimination raciale, se traduit par des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | (ب) الحالات التي يشكل فيها الحرمان المستمر للأفراد المنتمين إلى مجموعات عرقية وإثنية مختلفة من حقوق الإنسان المعترف لهم بها، نتيجة للتمييز العنصري، انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
b) Les situations dans lesquelles le déni permanent des droits de l'homme reconnus de personnes appartenant à des groupes raciaux et ethniques différents, par suite de discrimination raciale, se traduit par des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | (ب) الحالات التي يشكل فيها الحرمان المستمر للأفراد المنتمين إلى مجموعات عرقية وإثنية مختلفة من حقوق الإنسان المعترف لهم بها، نتيجة للتمييز العنصري، انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
b) Les situations dans lesquelles le déni permanent des droits de l'homme reconnus de personnes appartenant à des groupes raciaux et ethniques différents, par suite de discrimination raciale, se traduit par des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | " (ب) الحالات التي يشكل فيها الحرمان المستمر للأفراد المنتمين إلى مجموعات عنصرية وعرقية مختلفة من حقوق الإنسان المعترف لهم بها، نتيجة للتمييز العنصري، انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان؛ |
Pour ces minorités, l'accès à l'éducation est souvent limité par la discrimination, par la situation économique ou par l'emplacement géographique. | UN | وفيما يتعلق بالأقليات، فإن فرصة الحصول على التعليم غالبا ما تكون محدودة نتيجة للتمييز والظروف الاقتصادية والموقع الجغرافي. |
Tout en relevant les nouvelles mesures adoptées pour interdire les clauses de non-divulgation des salaires, le Comité demeure préoccupé par l'important écart de salaire qui persiste entre femmes et hommes et qui ne peut s'expliquer que par la discrimination directe. | UN | 228 - بينما تلاحظ اللجنة التدابير الجديدة المتخذة لمنع إدراج بنود عدم الإفصاح عن الأجور في عقود العمل، لا يزال القلق يساورها لاستمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل ولحجمها الكبير، وذلك ما يمكن تفسيره أساسا على أنه نتيجة للتمييز المباشر. |
Elle était parfois une conséquence de la discrimination raciale et/ou des perspectives sociales et économiques limitées qui s'offraient aux victimes et à leurs familles. | UN | ويكون الاتجار أحياناً نتيجة للتمييز العنصري و/أو قلة الفرص الاجتماعية والاقتصادية المتاحة سواء للأشخاص المتجر بهم أو لأفراد أسرهم. |
Le Portugal a estimé que la prépondérance de contrats à durée déterminée était une conséquence de la discrimination subie par les femmes sur le marché du travail. | UN | ورأت البرتغال أن كثرة العقود المحددة المدة في أوساط النساء هي نتيجة للتمييز الذي تعاني منه المرأة في سوق العمل(95). |
Le Comité recommande qu'une information plus large soit fournie au public pour lui faire prendre conscience du droit qu'a toute personne de demander aux tribunaux nationaux une réparation juste et suffisante pour tout dommage subi en conséquence de la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة بأن ينشر قدر أكبر من المعلومات لتوعية الجمهور بحق الرجوع إلى المحاكم الوطنية للحصول على تعويضات عادلة وكافية عن أية أضرار لحقت بهم نتيجة للتمييز العنصري. |
Ces facteurs ont pu donner l'impression qu'un grand nombre de femmes perdaient leur emploi en raison d'une discrimination fondée sur le sexe et sur l'âge. | UN | وربما أعطت هذه العوامل الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن عملهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والسن. |
On a commencé à enregistrer ces cas en 1999, mais jusqu'en 2002, ce n'est pas une seule fois que les tribunaux aient statué sur des conflits de travail concernant la discrimination fondée sur le sexe, des différends concernant le licenciement résultant de la discrimination fondée sur le sexe ou des différends concernant la discrimination en matière de rémunération. | UN | ومع أن هذه القضايا تُرصد منذ عام 1999، فإنه لم يكن بين القضايا التي فصلت فيها المحاكم في منازعات العمل حتى عام 2000 قضية واحدة عُرِضت عليها لأسباب تتصل بالتمييز الجنسي، أو بمنازعات بشأن إنهاء علاقة عمل نتيجة للتمييز الجنسي، أو بمنازعات تدور حول التمييز في الأجر. |