ويكيبيديا

    "نجاحا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a réussi à
        
    • succès dans
        
    • bien réussi à
        
    • ont réussi à
        
    • bons résultats dans
        
    • avec succès
        
    • succès en
        
    • permis de
        
    • mieux réussi à
        
    • prospères dans
        
    • bons résultats par le
        
    Elle a réussi à faire poursuivre 80 % de ces affaires en justice et à obtenir la condamnation de certains coupables. UN وقد حققت نجاحا في إحالة حوالي 80 في المائة من هذه الحالات إلى المحاكم حيث حُكم على بعض الجناة للجرائم التي ارتكبوها.
    Un groupe cependant a réussi à nous aider tous à nous interroger sur le statu quo et à révolutionner la façon dont nous traitons ces problèmes tenaces : les jeunes. UN ولكن هناك فئة واحدة حققت نجاحا في مساعدتنا في بحث الوضع القائم وإحداث ثورة في الطريقة التي نتصدى بها لهذه المشاكل المستعصية وهم: الشباب.
    La croissance générale au Bangladesh n'a certes pas été satisfaisante, mais nous avons obtenu des succès dans certains domaines et nous en sommes fiers. UN وبينما سِجل بنغلاديش فيما يتعلق بالنمو الشامل غير مرض، فقد حققنا نجاحا في بعض المجالات يمكننا أن نشعر ببعض الفخر إزاءه.
    Nous avons toutefois moins bien réussi à concrétiser cet engagement. UN لكننا كنا أقل نجاحا في تطبيق هذا الالتزام.
    D'autres pays, comme l'Australie et le Canada, ont réussi à collecter ces renseignements par des formulaires spécialisés par industrie et demandant la ventilation moins détaillée qui existe dans les comptes d'entreprises. UN وحققت بلدان أخرى، مثل استراليا وكندا، نجاحا في جمع المعلومات من خلال وضع استمارات مخصصة لكل صناعة على حدة وطلب الحصول على البيانات الأقل تفصيلا في حسابات الأعمال التجارية.
    Depuis que le programme a commencé à être opérationnel en 1973, on peut raisonnablement considérer que l'Iraq a tenté beaucoup plus que cela a été révélé et que certaines composantes ont donné de bons résultats dans des domaines qui n'ont pas été divulgués à la Commission. UN ونظرا ﻷن البرنامج قد بدأ تشغيله في عام ١٩٧٣، فمن المعقول افتراض أن العراق قد بذل محاولات تزيد كثيرا عما جرى الكشف عنه وأن بعض العناصر قد حققت نجاحا في مجالات لم يُكشَف عنها للجنة.
    Sous la direction du Royaume-Uni et avec l'aide des États fournisseurs de contingents, la Force s'acquitte de son rôle avec succès. UN وبقيادة المملكة المتحدة، وبالمساعدة القيّمة التي قدمتها الدول المساهمة، حققت القوة نجاحا في الاضطلاع بدورها.
    Ainsi, en Namibie, le dispositif national a réussi à intégrer la problématique hommes-femmes dans tous les secteurs du Plan national de développement du gouvernement. UN ففي ناميبيا، على سبيل المثال، حقق الجهاز الوطني نجاحا في إدماج جميع القضايا المتعلقة بنوع الجنس في جميع قطاعات خطة التنمية الوطنية للحكومة.
    Le Sri Lanka a réussi à abaisser sensiblement les taux de mortalité infantile, post-infantile et maternelle, à faire passer à 90% les taux de scolarisation dans le primaire et à assurer une sécurité alimentaire dans les ménages démunis. UN وحققت سري لانكا إلى حد كبير نجاحا في تقليل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات ورفع نسبة القيد في المدارس الابتدائية إلى ٩٠ في المائة، وتوفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الفقيرة.
    C'est ainsi que la Banque asiatique de développement a réussi à mener à bien un programme de prêt destiné à la petite industrie extractive de charbon aux Philippines. UN فعلى سبيل المثال، حقق مصرف التنمية اﻵسيوي نجاحا في برنامج قروضه التي قدمها ﻷغراض استخراج الفحم على نطاق صغير في الفلبين.
    Elle a été maintenue intacte, ou presque, car les hommes d'État comme les universitaires estimèrent qu'elle constituait un succès dans sa propre sphère. UN بل بقيت كما هي دون مساس بها تقريبا ﻷن رجال الدولة والعلماء على السواء رأوا أنها تمثل نجاحا في المجال الخاص بها.
    De telles initiatives ont été couronnées de succès dans certains pays. UN وقد صادفت هذه البرامج نجاحا في بعض البلدان بالفعل.
    Si la présence de la MIPRENUC au Cambodge a contribué à maintenir la dynamique du processus de paix, elle a moins bien réussi à préparer le terrain pour l'énorme mission qui l'a suivie. UN وقد ساعد وجود البعثة في كمبوديا في المحافظة على زخم عملية السلام، مع أنه يمكن القول إنها كانت أقل نجاحا في إرساء أسس العمل للبعثة الضخمة التي تلتها.
    Les processus de consultation régionaux plus récents ont moins bien réussi à donner suite à leurs engagements. UN 66 - وكانت العمليات الاستشارية الإقليمية الأحدث عهدا أقل نجاحا في متابعة التعهدات المعلنة.
    Les Philippines ont réussi à ramener leur taux d'inflation au-dessous de la barre des 10 % en 1994, et elle devrait diminuer encore pour se situer à 8 % en 1995 et à un niveau encore inférieur au cours des deux années suivantes. UN وحققت الفلبين نجاحا في الحد من معدل التضخم إلى ما دون ١٠ في المائة في عام ١٩٩٤. ومن المتوقع أن ينخفض المعدل إلى ٨ في المائة في عام ١٩٩٥ وإلى ما دون ذلك في السنتين المواليتين.
    Certains pays ont réussi à assurer la distribution d’électricité grâce à la mise en place de mécanismes de coopération et de prise de décisions faisant appel à la participation de la communauté. UN والتدابير التعاونية التي تنطوي على اشتراك المجتمع المحلي في عملية صنع القرار تحقق نجاحا في بعض البلدان فيما يتعلق بتقديم الخدمات الكهربائية.
    Elles ont également obtenu de bons résultats dans le secteur privé. UN كما حققت المرأة نجاحا في القطاع الخاص.
    En Serbie, ONU-Femmes s'est engagée avec succès pour l'ouverture d'une nouvelle ligne de crédit aux entrepreneuses dans le cadre du Fonds de développement de la République. UN وفي صربيا، حققت الهيئة نجاحا في الدعوة إلى إيجاد خط ائتماني جديد للمشتغلات بالأعمال الحرة ضمن صندوق الجمهورية للتنمية.
    Les Nations Unies ont connu le succès en apportant aide et espoir aux plus infortunés. UN لقد أحرزت نجاحا في توفير الإغاثة والأمن لأقل الناس حظا.
    Les premiers résultats donnaient à penser que ce mode de surveillance avait permis de réduire la récidive. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن ذلك النموذج الإشرافي قد حقَّق نجاحا في الحد من معاودة الإجرام.
    Il a expliqué que les pays plus urbanisés étaient ceux qui avaient le mieux réussi à abaisser les niveaux de pauvreté. UN وأوضح أن البلدان ذات المستويات الأعلى من التحضر كانت أكثر نجاحا في خفض الفقر.
    Au XXIe siècle, l'Organisation des Nations Unies, en tant que conscience du monde, joue un rôle crucial s'agissant de maintenir l'équilibre entre les intérêts des nations prospères et ceux des nations moins prospères dans les nouvelles économies de la mondialisation. UN وللأمم المتحدة، بوصفها ضمير العالم، دور حاسم في القرن الحادي والعشرين في موازنة مصالح الدول الناجحة والدول الأقل نجاحا في الاقتصادات الجديدة للعولمة.
    Plusieurs intervenants étaient favorables à un renforcement de la coopération avec les organismes d'aide bilatéraux, qui avait donné de bons résultats par le passé. UN وأيد عدد من المتكلمين زيادة التعاون مع البرامج التي تضطلع بها وكالات المعونة الثنائية حيث أن تلك الجهود حققت نجاحا في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد