Des méthodes existent dans ce domaine, qui sont basées sur des techniques d'apprentissage par l'expérience ayant fait leurs preuves dans d'autres pays du continent. | UN | والمنهجيات اللازمة للقيام بذلك متوفرة وهي تستند إلى تقنيات التعلم على أساس التجارب التي ثبت نجاحها في بلدان أخرى من القارة. |
En 2003, il devrait finaliser une version révisée de ses 40 recommandations, qui intégrera des mesures ayant fait leurs preuves dans la lutte contre le blanchiment d'argent depuis la dernière révision en 1996. | UN | ومن المقرر أن تنتهي الفرقة في عام 2003 من تنقيح توصياتها الأربعين، آخذة في الاعتبار التدابير التي ثبت نجاحها في مكافحة غسل الأموال منذ التنقيح الأخير لهذه التوصيات في عام 1996. |
Cette unité a réussi à établir des rapports avec les femmes et les enfants dans une situation postérieure à un conflit, en plus de s'acquitter de ses devoirs courants. | UN | وقد أثبتت الوحدة نجاحها في الوصول إلى النساء والأطفال في مرحلة ما بعد النزاع، بالإضافة إلى القيام بواجباتها العادية. |
On s'efforçait d'appliquer à l'agriculture les accords de construction—exploitation—transfert qui avaient été couronnés de succès dans l'industrie. | UN | وتُبذل محاولة لكي يتكرر في قطاع الزراعة استخدام ترتيبات البناء - التشغيل - النقل التي أثبتت نجاحها في القطاع الصناعي. |
Des centres de formation pour les femmes se sont avérés efficaces dans l'aide qu'ils ont apportée aux femmes noires, migrantes et autres femmes, à satisfaire leurs besoins spécifiques en matière d'éducation. | UN | وقد أثبتت مراكز تدريب المرأة نجاحها في مساعدة النساء السود والمهاجرات وغيرهن في تلبية احتياجاتهن التعليمية المحددة. |
En ce qui concerne le processus des appels communs, le succès en a été démontré tout au long des 18 derniers mois. | UN | وفيما يتعلق بعملية النداءات الموحدة، فقد اتضح نجاحها في اﻷشهر الثمانية عشر الماضية. |
Nous remercions l'Allemagne d'avoir facilité avec succès les consultations officieuses. | UN | ونشكر ألمانيا على نجاحها في تسهيل المشاورات غير الرسمية. |
Si le nombre des usagers de la Médiathèque de droit international a augmenté, un appui financier contribuerait à améliorer la Médiathèque et à en assurer le succès à long terme. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه في حين أن عدد المستخدمين الذين يتعاملون مع المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي قد زاد فإن الدعم المالي سوف يساعد على تحسين وضع المكتبة وعلى ضمان نجاحها في الأجل الطويل. |
Une délégation a dit que son pays organiserait en 1993 une réunion d'experts sur les modèles de développement qui ont donné de bons résultats en favorisant l'autosuffisance et un développement durable. | UN | وذكر وفد أن بلده سوف يعقد في عام ٣٩٩١ اجتماعا لفريق خبراء بشأن مخططات التنمية التي ثبت نجاحها في تحقيق الاعتماد على النفس والتنمية المستدامة. |
Les stratégies nationales de développement durable ont fait leurs preuves dans nombre de pays développés et en développement. | UN | 5 - لقد أثبتت الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة نجاحها في كثير من البلدان النامية. |
6.7 Encourager les formules de microfinancement qui ont fait leurs preuves dans de nombreux pays en développement, en vue de faciliter l'accès aux technologies énergétiques modernes et économiques dans les zones rurales. | UN | 6-7 تشجيع برامج تمويل المشاريع الصغيرة، التي أثبتت نجاحها في كثير من البلدان النامية، لتسهيل الوصول إلى تكنولوجيا الطاقة الحديثة الرخيصة في المناطق الريفية. |
Ces activités déboucheront sur la publication, par l'OCDE, d'un rapport qui fera l'inventaire des bonnes pratiques ainsi que des approches, mesures et outils particuliers ayant fait leurs preuves dans la promotion de l'intégrité en matière de passation des marchés publics dans différents pays du monde. | UN | ونتيجة لهذين النشاطين، ستنشر المنظمة تقريرا عن الممارسات الحميدة سيحدد المعالم التفصيلية لتلك الممارسات وكذلك النهوج والتدابير والأدوات الخاصة التي ثبت نجاحها في تعزيز النـزاهة في عمليات الاشتراء العمومي في مختلف بلدان العالم. |
Ces réseaux ont déjà réussi à faire reculer des pratiques néfastes tels que les rites de veuvage, comme l'ont indiqué les bénéficiaires du projet; | UN | وقد أثبتت المبادرة نجاحها في الحد من الممارسات الضارة، مثل طقوس الترمل، وفقا لما أفاد به المستفيدون من المشروع؛ |
En outre, bien qu'ils aient réussi à maintenir une croissance économique forte, plusieurs des nouveaux pays industrialisés de la première génération ont néanmoins constitué une source d'émigration majeure. | UN | كما أن عدة اقتصادات كانت أصلا حديثة العهد بالتصنيع أصبحت من المصادر الرئيسية للنازحين، رغم نجاحها في اﻹبقاء على نموها الاقتصادي القوي. |
Tous les membres de la communauté internationale continuent de s'efforcer de garantir la protection de tous les droits de l'homme. Aucun État ne peut donc se targuer d'avoir réussi à assurer la protection et l'exercice de tous les droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | وإن أعضاء المجتمع الدولي كافة ما زالوا يبذلون مساعيهم وجهودهم نحو ضمان حماية جميع حقوق الإنسان؛ ومن ثم، لا تستطيع دولة واحدة أن تدعي نجاحها في حماية وتحقيق جميع حقوق الإنسان المتفق عليها دولياً. |
La Barbade espère beaucoup de son succès dans l'utilisation de l'énergie solaire pour le chauffage de l'eau. | UN | وتعلق بربادوس أهمية كبيرة على نجاحها في استخدام الطاقة الشمسية لتسخين الماء. |
Cependant, on manque de recul et aucune étude complète n'a été faite à ce jour pour repérer les mesures les plus efficaces et les raisons de leur succès dans un contexte donné. | UN | إلا أنه لم يمض وقت كاف ولم تجر دراسات شاملة لتحديد أكثر التدابير فعالية والأسباب التي أدت إلى نجاحها في أي سياق معين. |
Conformément à son objectif global de réconciliation politique, l'ONU doit continuer à rechercher une solution pacifique à Mogadishu, en s'inspirant et en tirant parti de ses succès dans d'autres régions de la Somalie. | UN | وإن اﻷمم المتحدة، تنفيذا لهدفها الشامل في تحقيق الوفاق السياسي، يجب أن تواصل بحثها عن حل سلمي في مقديشو، متعلمة من نجاحها في مكان آخر في الصومال وبانية عليه. |
L'OIM s'est associée avec des organisations non gouvernementales en Afrique en vue de transposer en Europe des stratégies qui se sont révélées efficaces dans des pays africains. | UN | ودخلت المنظمة الدولية للهجرة في شراكة مع منظمات غير حكومية في أفريقيا من أجل نقل استراتيجيات التخلي عن هذه الممارسة، إلى أوروبا، بعد أن أثبتت نجاحها في أفريقيا. |
À l'image de ce qu'elle avait réalisé avec succès en Macédoine, l'ONU a expérimenté en République centrafricaine une mission préventive de maintien de la paix, qui jusqu'à ce jour a atteint ses objectifs. | UN | ولقد قامت اﻷمم المتحدة، استنادا إلى نجاحها في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، بتجربة بعثة وقائية لحفــظ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى نجحــت حتــى اﻵن في تحقيق أهدافها. |
Dans ce contexte, nous félicitons les autorités nationales d'avoir organisé avec succès les élections en 2009 et de les avoir menées à bien. | UN | وفي هذا السياق، نشيد بالسلطات المحلية على نجاحها في تنظيم واستكمال الانتخابات في عام 2009. |
L'Organisation de libération de la Palestine, qui avait rendu possibles l'ouverture et la poursuite des négociations de paix et qui avait signé la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires d'autonomie à Washington, était tenue de protéger le processus de paix et d'en assurer le succès à toutes les étapes. | UN | وأن منظمة التحرير الفلسطينية، التي مكنت مفاوضات السلام من أن تبدأ وأن تستمر والتي وقعت اعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت في واشنطن، ملتزمة بحماية عملية السلام وضمان نجاحها في جميع المراحل. |
Une délégation a dit que son pays organiserait en 1993 une réunion d'experts sur les modèles de développement qui ont donné de bons résultats en favorisant l'autosuffisance et un développement durable. | UN | وذكر وفد أن بلده سوف يعقد في عام ٣٩٩١ اجتماعا لفريق خبراء بشأن مخططات التنمية التي ثبت نجاحها في تحقيق الاعتماد على النفس والتنمية المستدامة. |
Cependant les meilleures pratiques qui se sont révélé une réussite dans certains petits États insulaires en développement peuvent également être élargies et appliquées dans d'autres. | UN | ومع ذلك، يمكن أيضا توسيع نطاق أفضل الممارسات التي أثبتت نجاحها في بعض هذه الدول وتنفيذها في دول أخرى. |
Des organisations terroristes ont cherché à acquérir des armes nucléaires, et s'ils réussissaient, les conséquences seraient catastrophiques. | UN | وقال بأن منظمات إرهابية تسعى إلى الحصول على الأسلحة النووية وبأن عواقب نجاحها في ذلك ستكون كارثية. |