Quels messages ont-ils réussi à dissuader des auteurs du trafic illicite de commettre des infractions? | UN | :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن ارتكاب الجرائم؟ |
Hier, la République populaire démocratique de Corée a annoncé qu'elle avait réussi à mener un essai nucléaire souterrain. | UN | لقد أعلنت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية البارحة أنها نجحت في إجراء تجربة نووية تحت سطح الأرض. |
Il s'agirait en l'occurrence des Etats Membres qui ont réussi à payer tout ce qu'ils doivent à l'Organisation. | UN | إن اﻷمر يتعلق في هذا الصدد بالدول الاعضاء التي نجحت في سداد كل ما هو مستحق عليها للمنظمة. |
Il est frappant de constater que cette libéralisation du commerce international a été dans une large mesure gérée par divers mécanismes commerciaux internationaux nouveaux qui sont parvenus à insérer les différents pays dans un cadre multilatéral d'accords qui les lient. | UN | والمدهش هو أن معظم هذا التحرر في التجارة الدولية كان يدار إلى حد كبير، بآليات تجارية دولية متنوعة لم يسبق لها مثيل؛ والتي نجحت في ربط مختلف البلدان في إطار متعدد الأطراف للاتفاقيات. |
Le Premier Ministre Mbilini a fait observer, à juste titre, que les débats avaient permis de clarifier les questions principales. | UN | وأشار رئيس الوزراء مبيليني إلى أن المجادلات قد نجحت في توضيح القضايا الرئيسية. وقد ثبت ذلك حقا. |
L'Union européenne est un pionnier à cet égard, étant un continent qui est parvenu à un certain degré d'intégration monétaire. | UN | والاتحاد الأوروبي هو الرائد في هذا الصدد باعتباره القارة التي نجحت في تحقيق التكامل النقدي. |
Il est paradoxal que la Somalie ait réussi à se désintégrer alors qu'elle recherchait la démocratie, la justice et la liberté. | UN | ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها. |
On a constaté avec satisfaction que certains gouvernements avaient réussi à fournir une assistance qui avait échappé au contrôle d'Israël; | UN | ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة اﻹسرائيلية؛ |
Cette stratégie régionale est un élément important pour assurer l'affectation de l'aide internationale au développement aux collectivités qui ont réussi à créer et à maintenir un environnement sûr et propice aux efforts de développement. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي الذي برز في أديس أبابا خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية إلى المجتمعات التي نجحت في إيجاد وحفظ بيئة آمنة يمكن أن تبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Nul ne saurait nier le fait que le Traité a réussi à prévenir une prolifération horizontale mondiale. | UN | وما من أحد ينكر حقيقة أن الاتفاقية نجحت في منع تفشي الانتشار اﻷفقي. |
La délégation gabonaise se félicite que la Commission du droit international ait réussi à ne pas succomber à la tentation de faire l'amalgame des régimes applicables à deux types différents de cours d'eau. | UN | ويشيد وفد غابون بلجنة القانون الدولي التي نجحت في تفادي دمج النظم القابلة للتطبيق على نوعين مختلفين من المجاري المائية. |
À notre avis, l'Ambassadrice Mason a réussi à obtenir le maximum de résultats possibles sur ce point, et nous saluons ses efforts. | UN | وفي رأينا أن السفيرة ميسون نجحت في تحقيق أقصى نتيجة ممكنة بشأن هذا البند، ونحن نحيي جهودها. |
Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. | UN | وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية. |
Il a été relevé avec satisfaction que certains gouvernements et certaines organisations avaient réussi à apporter leur aide en évitant l'ingérence d'Israël. | UN | ولوحظ مع التقدير أن بعض الحكومات والمنظمات قد نجحت في تقديم مساعدتها خارج نطاق السيطرة الاسرائيلية. |
Ceuxci jouissent toutefois souvent d'un avantage compétitif dans la production de biens, et dans certains cas, sont parvenus à progresser dans la chaîne de la valeur ajoutée. | UN | ومع ذلك، غالباً ما يكون لهذه البلدان ميزة تنافسية في إنتاج السلع، وفي بعض الحالات، تكون قد نجحت في دفع سلسلة القيمة المضافة. |
Le premier programme avait permis de réduire de près de 20 % le nombre de porcheries illégales. | UN | ومن خلال برنامج الالتزام بشروط تربية الخنازير، نجحت في تخفيض عدد حظائر الخنازير غير الشرعية بنسبة 20 في المائة تقريباً. |
Le Gouvernement bangladais est l'un des rares gouvernements qui est parvenu à institutionnaliser avec succès la coordination de la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté et du cadre budgétaire à moyen terme. | UN | وحكومة بنغلاديش هي من بين الحكومات القليلة التي نجحت في إضفاء الطابع المؤسسي على تنسيق الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر وعلى إطار الميزانية المتوسطة الأجل إلى هذا الحد. |
Pour ce qui est de l'administration civile, l'Union européenne constate que la Mission est parvenue à créer de toutes pièces un appareil administratif fondé sur les principes de l'État de droit. | UN | أما بالنسبة للإدارة المدنية، فقد لاحظ الاتحاد الأوروبي أن البعثة نجحت في إنشاء إدارة تقوم على أساس سيادة القانون. |
Les pays qui ont pu arrêter la propagation de la pandémie ont une caractéristique commune, une autorité nationale claire et ferme. | UN | فالبلدان التي نجحت في وقف انتشار الوباء تميزها سمة مشتركة: وجود قيادة وطنية واضحة وقوية. |
Elles réussissent à développer un capital circulant pour créer davantage d'emplois et de revenus dans leur collectivité. | UN | ولقد نجحت في استحداث رأسمال دوار لخلق المزيد من الوظائف والإيرادات في المجتمعات المحلية. |
Le Gouvernement était parvenu à réaliser tous les droits de l'homme en un temps très limité. | UN | وأضافت أن الحكومة قد نجحت في إعمال جميع حقوق الإنسان في فترة زمنية وجيزة جداً. |
Des succès ont été obtenus dans la lutte contre la criminalité, ce qui a permis d'assainir la situation dans les milieux politiques et économiques. | UN | كما نجحت في مكافحة العمل الإجرامي، وعمل ذلك على تحسين الحالة في الميدانين السياسي والاقتصادي. |
i) Quelles mesures ont permis de réduire les blocages existant entre pays en développement sans littoral et pays en développement de transit? | UN | `1` ما هي أنواع التدابير التي نجحت في الحد من الاختناقات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؟ |
D'après les informations dont on dispose, les forces de police gouvernementales qui gardaient le site sont parvenues à repousser cette attaque. | UN | وتشير الأنباء إلى أن الشرطة الحكومية التي تحرس المجمع نجحت في صد الهجوم. |
Le Chili est un pays qui est passé avec succès à la démocratie et dont le taux de croissance économique est de l'ordre de 6 % pour la dernière décennie. | UN | إن شيلي قد نجحت في الانتقال الى الديمقراطية؛ ومعدل نمونا الاقتصادي بلغ زهاء ٦ في المائة على مدى العقد الماضي. |
Si tu réussis le test, t'as le job. C'est simple. | Open Subtitles | نعم مثلما قلت لك اذا نجحت في الاختبار الوظيفة ستكون لك |
J'ai réussi l'examen. | Open Subtitles | لقد فعلتها لقد نجحت في الإختبار |