Nous notons avec beaucoup de satisfaction que les dirigeants de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont réussi à parvenir à un règlement pacifique de leur différend. | UN | نلاحظ بارتياح بالغ أن قادة كرواتيا والبوسنة والهرسك نجحوا في التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Ces catégories ne doivent pas devenir un moyen de punir ceux qui ont réussi en matière de développement. | UN | وهذه الفئات يجب ألا تصبح طريقة لمعاقبة الذين نجحوا في التنمية. |
Les Chypriotes grecs n'ont pas réussi à chasser les Chypriotes turcs de l'île, mais ils ont réussi à capturer l'État en 1963. | UN | ولم ينجح القبارصة اليونانيون في إجبار القبارصة الأتراك على الخروج من الجزيرة، ولكنهم نجحوا في اختطاف الدولة في 1963. |
Qu'ils réussissent ou échouent, personne ne doit savoir que je suis à l'origine d'une campagne si personnelle. | Open Subtitles | سواء نجحوا أم فشلوا, لن يعرف أحد بأني قد شاركت في هكذا حمله. |
Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Dans le cadre de ce processus de sélection, après avoir passé les examens requis avec succès, les candidats doivent accomplir un stage. | UN | وفي إطار عملية الاختيار، يجب أن يكون المتقدمون لتقلد الوظائف، الذين نجحوا في الامتحانات المطلوبة، قد أنجزوا مدة تدريب. |
Il y a beaucoup de dégâts dans ces circuits, c'était déjà bien d'atteindre le bon siècle. ils ont tâtonné après ça. | Open Subtitles | بسبب الضرر الذي أصاب أجهزتهم، فقد نجحوا في العبور للقرن الصحيح، لكن عليهم المحاولة فيما وراء ذلك |
Les survivants qui avaient réussi pour un temps à s'enfuir ou à se cacher ont été séparés. | UN | وقسم الناجون الذين نجحوا مؤقتا في الفرار أو في الاختفاء. |
nombre d'enfants allant à l'école et nombre d'étudiants qui ont réussi leurs examens de fin d'année; | UN | بالصومال والواردة من مكتب فرع الخرطوم؛ • عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس وعدد الطلاب الذين نجحوا في امتحانات |
Les candidats qui ont réussi l'examen d'ouvrier qualifié peuvent également s'inscrire dans ces écoles sur examen de conversion. | UN | ويمكن أيضا لمن نجحوا في امتحان العمال المهرة أن يلتحقوا بهذه المدارس بعد أن ينجحوا في امتحان التحويل. |
Par ailleurs, en 1991, les séparatistes ont réussi, par le chantage et l'intimidation, à faire adopter une loi garantissant 28 sièges de députés sur 65 aux Abkhazes, 26 aux Géorgiens et 11 seulement au reste de la population. | UN | ثم إن الانفصاليين نجحوا في عام ١٩٩١ عن طريق الابتزاز والترهيب في تحرير قانون يضمن لﻷبخاز ٨٢ مقعداً برلمانيا من بين ٥٦ مقعداً وللجورجيين ٦٢ مقعدا ولباقي السكان أحد عشر مقعداً فقط. |
Le nombre est inférieur aux prévisions du fait que moins de candidats que prévu ont réussi les épreuves écrites. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الانخفاض غير المتوقع في عدد مقدمي الطلبات الذين نجحوا في الامتحانات الخطية |
La vidéo brosse le portrait d'exemples de femmes et d'hommes qui ont réussi dans des carrières techniques. | UN | ويصور الفيديو نساء ورجالا نجحوا في مِهنهم التقنية كنماذج تُحتذى. |
Aujourd'hui, nous nous rappelons et honorons ces héros qui ont réussi malgré l'embargo qui touche leur vie quotidienne. | UN | واليوم، فإننا نذكر ونمجّد أولئك الأبطال الذين نجحوا على الرغم من الحصار الذي يستهدف حياتهم اليومية. |
Les Chypriotes grecs n'ont pas réussi à chasser les Chypriotes turcs de l'île, mais ils ont réussi à prendre l'État de Chypre en otage, en 1963. | UN | وفشل القبارصة اليونانيون في إرغام القبارصة الأتراك على مغادرة الجزيرة، ولكنهم نجحوا في اختطاف دولة قبرص في عام 1963. |
C'est déjà beaucoup que des gens essaient de faire entrer clandestinement une bombe dans notre pays, c'est pire qu'ils réussissent... | Open Subtitles | ليس هناك اسوء من تهريب سلاح نووى الى هنا والأسوء انهم نجحوا |
Nous remercions également les négociateurs qui sont parvenus à formuler les trois projets de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui et que nous appuyons. | UN | كما نتوجه بالشكر إلى المفاوضين الذين نجحوا في صياغة مشاريع القرارات الثلاثة المعروضة علينا اليوم، والتي تحظى بتأييدنا. |
Les premières informations reçues indiquaient que plusieurs juges appliquaient avec succès les techniques enseignées. | UN | وأشارت التقارير اﻷولية إلى أن بعض القضاة نجحوا في تنفيذ الطرائق المكتسبة. |
Il y a beaucoup de dégâts dans ces circuits, c'était déjà bien d'atteindre le bon siècle. ils ont tâtonné après ça. | Open Subtitles | بسبب الضرر الذي أصاب أجهزتهم، فقد نجحوا في العبور للقرن الصحيح، لكن عليهم المحاولة فيما وراء ذلك |
Ils avaient réussi à s'enfuir avant que les soldats ne les tuent. | UN | وقد نجحوا في الهروب قبل أن يقتلهم أفراد الشرطة. |
C'est ce qui s'est passé en Libye, et c'est ce qu'ils veulent faire en Syrie. | UN | فبعد أن نجحوا في ليبيا، ها هم يتمنون أن يفعلوا الشيء نفسه ضد سوريا. |
:: En tout premier lieu, ils avaient introduit un point de vue régional. | UN | :: أول هذه المجالات وأهمها، أنهم نجحوا في إبراز منظور إقليمي. |
Plusieurs facteurs les en empêchent mais, s'ils parviennent à leur objectif, la menace terroriste ne fera que s'aggraver. | UN | وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه. |
Ekeus n'est pas sûr que les Américains aient réussi dans la pratique à atteindre leur objectif. | UN | ولا يعتقد ايكيوس أن الأمريكان نجحوا من الناحية العملية في تحقيق هدفهم. |
Selon certains rapport, quelques enfants auraient réussi à s'échapper et à rentrer chez eux et, dans certains cas isolés, ils y seraient parvenus après avoir négocié avec des dirigeants du PCN-M eux-mêmes. | UN | وتشير التقارير أن عددا صغيرا من الأطفال نجحوا في الفرار والعودة إلى بيوتهم، وفي حالات قليلة منعزلة، فعلوا ذلك بعد التفاوض مع قادة الحزب أنفسهم. |
Je ne sais pas où ils ont caché un truc si gros, mais ils l'ont fait. | Open Subtitles | لا أدري أين خبأت الشبكة شيئاً بذلك الحجم و لكنهم نجحوا في ذلك |
Laissons leur penser qu'ils ont réussis, et tombons leur dessus depuis nos flancs ! | Open Subtitles | هذا في نجحوا إنهم يعتقدون دعهم عليهم نقضي ثم ومن |