| Lorsque les intérêts privés conditionnent et déterminent le fonctionnement de la sphère publique, nous nous trouvons devant le phénomène de la corruption. | UN | وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد. |
| nous nous trouvons donc collectivement dans une situation difficile qui exige une prise de décision rapide. | UN | وبالتالي فإننا بشكل جماعي نجد أنفسنا في موقف صعب يستدعي إيجاد حل عاجل. |
| nous nous trouvons dans cette regrettable situation parce que les ressources supplémentaires attendues, et promises par les pays développés, n'ont pas été fournies. | UN | وإننا نجد أنفسنا في هذا الوضع التعس لأن الموارد الإضافية المتوقعة والموعود بها من البلدان المتقدمة النمو لم تصل إلينا. |
| Comme je l'ai dit il y a quelques minutes, il ressort de mes consultations que nous sommes dans la même situation d'impasse qu'hier. | UN | ويبدو من المشاورات التي قمت بها، كما قلت لكم منذ برهة، أننا نجد أنفسنا في مأزق كما وجدنا كما حدث لنا البارحة أيضاً. |
| Or, aujourd'hui, nous sommes les victimes innocentes d'un mal transfrontière. | UN | اليوم، مع ذلك، فإننا نجد أنفسنا الضحايا الأبرياء للضرر العابر للحدود. |
| Nous des choses sombres trouvent souvent nous avons besoin que la lumière le plus. | Open Subtitles | نحن المخلوقات المظلمة نجد أنفسنا دومًا في أشدّ الحاجة لذلك الضيّ. |
| nous nous trouvons aujourd'hui dans un environnement qui n'était qu'une vision pour les pères fondateurs des Nations Unies. | UN | واليوم، نجد أنفسنا في بيئة دولية كانت مجرد رؤية لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
| Beaucoup trop souvent de nos jours, nous nous trouvons obligés de défendre nos vulnérabilités spécifiques et particulières, qui exigent un cadre de développement spécial. | UN | وكثيرا ما نجد أنفسنا ندافع عن أوجه ضعفنا الفريدة والخاصة، والتي تتطلب حالة خاصة من أجل التنمية. |
| nous nous trouvons ainsi aux prises tant avec les aspects positifs que négatifs de la mondialisation. | UN | وفي هذه العملية، نجد أنفسنا نتعامل مع النواحي السلبية والإيجابية للعولمة على حد سواء. |
| nous nous trouvons en face d'un nouveau type d'affrontement qui ne connaît pas de frontières, qui est impitoyable, aveugle et inhumain. | UN | ونحن نجد أنفسنا أمام مواجهة جديدة: لا حدود لها، ولا رحمة فيها ولا تمييز ولا إنسانية. |
| L'impasse dans laquelle nous nous trouvons ne peut être surmontée que si tous les intéressés font preuve d'une plus grande volonté politique. | UN | وحالة الجمود التي نجد أنفسنا فيها لا يمكن التغلب عليها إلا بإرادة سياسية أكبر يبديها المعنيون. |
| Mais ce n'est pas parce que nous nous trouvons visiblement dans une impasse qu'il nous faut à tout prix désespérer. | UN | لكن كوننا نجد أنفسنا أمام طريق مسدود لا يعني أننا ينبغي أن نشعر باليأس التام. |
| De sorte que lorsque l'on parle de consacrer l'intervention humanitaire comme un droit, nous nous trouvons face à une situation où nous nous sentons en droit d'exiger des définitions claires et précises. | UN | وهكذا عندما يكون هناك حديث عن الاحتفاظ بالتدخل الإنساني أيضا كحق، نجد أنفسنا مواجهين بحالة تتطلب تعاريف قاطعة ودقيقة. |
| Alors que le millénaire touche à sa fin, nous nous trouvons dans une ère de «globalisme» qui suit la guerre froide. | UN | ومع اقتراب هذه اﻷلفية من نهايتها، نجد أنفسنا في حقبة ما بعد الحرب الباردة المتسمة بالعولمة. |
| nous nous trouvons à un carrefour critique de l'histoire. | UN | إننا نجد أنفسنا في مرحلة دقيقة من التاريخ. |
| nous sommes cependant confrontés aujourd'hui à d'autres menaces, comme les changements climatiques, qui nous effraient tout autant. | UN | لكننا اليوم نجد أنفسنا في مواجهة تهديدات أخرى، مثل تغيُّر المناخ، الذي يبعث في قلوبنا خوفاً مماثلاً. |
| Ce qui fait que nous sommes aujourd'hui sur le point d'entreprendre des activités de suivi. | UN | وبالتالي، نجد أنفسنا اليوم مهيئين للمضي في متابعة اﻷنشطة. |
| nous sommes à la veille du cinquantième anniversaire de l'Organisation. | UN | نجد أنفسنا في عشية الذكرى السنوية الخمسين ﻹقامة المنظمة. |
| Anticipant ce qui est en train de se passer, nous avons eu la courtoisie de prévenir qu'un tel scénario était possible. | UN | وتحسباً للموقف الذي نجد أنفسنا فيه، سيدي، فقد كنا من الكياسة بحيث أبلغناكم مسبقاً. |
| Par conséquent, nous nous voyons contraints de voter contre ce projet de résolution. | UN | ولهذا، فإننا نجد أنفسنا مضطرين إلى التصويت معارضين مشروع القرار هذا. |
| Nous n'éprouvons certainement aucun plaisir à nous trouver dans une position opposée à celle de représentants du Secrétariat. | UN | ونحن لا يسعدنا أن نجد أنفسنا في موضع معاكس دبلوماسيا ﻷي من ممثلي اﻷمانة العامة. |
| Nous ne pouvons pas nous permettre de nous retrouver dans une situation où nous regretterons tous d'avoir laissé la paix au Soudan nous filer entre les doigts. | UN | لا يسعنا أن نجد أنفسنا في حالة نأسف فيها جميعا على أننا تركنا السلام يضيع في السودان. |
| Il est regrettable que nous nous trouvions dans cette situation. | UN | وللأسف، هذه هي الحالة التي نجد أنفسنا فيها. |
| Et on se retrouve au pied du mur avec un problème insoupçonné ? | Open Subtitles | كيف نجد أنفسنا مكتوفى الأيدى أمام شىء غير موجود حتى على الرادار؟ |