Dans le même temps, nous estimons que l'intensification des efforts de désarmement est également la tâche des États qui demeurent en dehors du TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن نرى أن تكثيف جهود نزع السلاح يشكل أيضا إحدى مهام الدول التي تظل خارج معاهدة عدم الانتشار. |
nous estimons que la réalité et la gravité de la situation actuelle exigent une présence beaucoup plus importante. | UN | نحن نرى أن واقع وخطورة الحالة الراهنة يملي معالجة أعمق بكثير. |
Pour nombre des priorités que j'ai mentionnées, nous pensons qu'une présence solide de l'ONU en Afghanistan est indispensable. | UN | وفيما يتعلق بالكثير من الأولويات التي أشرت إليها، نحن نرى ضرورة أن يكون للأمم المتحدة بصمات واضحة في أفغانستان. |
nous considérons le NEPAD comme un effort audacieux visant à faire cesser la marginalisation de l'Afrique face au processus de mondialisation et d'intégration de l'économie mondiale. | UN | نحن نرى أن الشراكة الجديدة جهد شجاع لوقف تهميش أفريقيا من عملية العولمة والتكامل في الاقتصاد العالمي. |
On voit ça chez des criminels inexpérimentés qui cherchent à se donner du courage. | Open Subtitles | نحن نرى هذا فى المجرمين قليلى الخبرة الذين يحتاجون لبناء ثقتهم |
Nous voyons, en particulier, beaucoup d'avantages à disposer d'une nouvelle génération de méthodes de vérification se fondant sur un contrôle à distance des garanties. | UN | وعلى وجه الخصوص نحن نرى أن هناك فائدة كبيرة في وضع جيل جديد من طرق التحقق يرتكز علـــى رصد الضمانات من بعد. |
nous estimons que la coopération internationale dans ce domaine est l'une des conditions préalables pour que le monde s'engage sur la voie du développement durable. | UN | نحن نرى أن التعاون الدولي في هذا المجال أحد الشروط المسبقة اللازمة لوضع العالم على درب التنمية المستدامة. |
nous estimons qu'octroyer à un observateur qui est une organisation intergouvernementale les mêmes droits que ceux dont jouissent les États pourrait porter atteinte à ce principe important. | UN | نحن نرى أن منح مراقب يمثل منظمة حكومة دولية حقوقا تمارسها الدول يمكن أن يقوض هذا المبدأ المهم. |
nous estimons qu'il s'agit d'un privilège accordé à 27 pays aux dépens de tous les autres. | UN | نحن نرى أن هذا يمنح ميزة للدول الـ 27 على جميع الدول الأخرى. |
Voilà pourquoi nous pensons que le Rapporteur spécial a entièrement déformé les faits qui, si on les place dans leur contexte et les examine de près, ne donnent lieu à aucun doute. | UN | ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة. |
C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. | UN | وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة. |
nous pensons que des relations internationales civilisées doivent être fondées sur l'ouverture et le dialogue, et non pas sur le renfermement, l'isolement, l'affrontement et l'agression. | UN | نحن نرى أن العلاقات الدولية الحضارية هي تلك التي تقوم على الانفتاح والحوار، لا على الانغلاق والعزل والتصادم والعدوان. |
C'est pourquoi nous considérons que l'objectif qui doit l'emporter dans la réforme du Conseil est celui de l'équilibre de la représentation. | UN | وفي هذا الصدد نحن نرى أن الهدف الرئيسي من إصلاح المجلس هو إرساء مزيد من الديمقراطية فيه بتحقيق توازن في التمثيل. |
«nous considérons que l’existence des mercenaires procède d’une volonté d’attenter aux droits des peuples et d’occuper et saigner des territoires. | UN | " نحن نرى أن فكرة المرتزقة تستند وتتصل بالرغبة في انتهاك حقوق الشعوب واحتلال واستغلال أراضيها. |
En premier lieu, nous considérons tout à fait légitimes les efforts visant à ouvrir l'ordre du jour de la Conférence du désarmement au problème du désarmement nucléaire. | UN | أولا وقبل كل شيء، نحن نرى أن الجهود الرامية إلى فتح جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح أمام قضية نزع السلاح النووي أمرا مشروعا. |
On sait que vous êtes ici. On voit une ombre au travers du judas. | Open Subtitles | نحن نعلم أنك في الداخل نحن نرى ظلك من عدسة الباب |
Si On voit quelque chose à réparer, on le répare. | Open Subtitles | نحن نرى ما يحتاج أن تكون ثابتة، ونحن إصلاحه. |
On voit déjà les signes d'un système de sécheresse. | Open Subtitles | لذا نحن نرى بالفعل علامات لموجة من الجفاف |
Ce que Nous voyons, c'est la démocratie à l'oeuvre, et c'est très beau à voir. | Open Subtitles | حسنًا,نحن نرى الديمقراطية الأميركية تتحرك ياويل, وهو حقًا منظرٌ جميل أن تشاهده. |
Nous voyons des gens maigrir, santé, la prévention des maladies dégénératives et plus sans prendre de poids, presque pas d'importance ce qu'ils mangent. | Open Subtitles | نحن نرى الناس يزدهرون و يبقون مَرنين و مُعافين و يتجنّبون الأمراض الإنحلاليّة و لا يكتسبون وزن زائد |
En Ouganda, nous croyons qu'une croissance générale et soutenue des revenus peut permettre de réduire considérablement la pauvreté. | UN | وفي أوغندا، نحن نرى أنه يمكن إجراء تخفيضات كبيرة في معدلات الفقر من خلال نمو الدخل بشكل مطرد ومستند إلى قاعدة عريضة. |
De plus, selon nous, le Conseil de sécurité peut et doit travailler de façon plus coordonnée et plus efficace avec l'Assemblée générale. | UN | فضــلا عـن ذلك، نحن نرى أنه يمكن للمجلس وينبغي له أن يعمل بتنسيق أوثق وأكثر فعالية مع الجمعية العامة. |
notre opinion est que le vote est maintenant terminé. | UN | نحن نرى أن التصويت قد اكتمل الآن. |
nous sommes d'avis que l'emploi et l'entreprenariat des jeunes favoriseront l'élimination de la pauvreté. | UN | نحن نرى أن عمالة الشباب وممارستهم أعمال المؤسسات التجارية سوف تسهم في القضاء على الفقر. |
De notre point de vue, les dispositions de la Charte et de son Article 71 sont très claires. | UN | نحن نرى أن أحكام الميثاق وأحكام المادة 71 واضحة جداً. |
On le prendra quand on attrapera les autres, mais seulement une fois notre cible en vue. | Open Subtitles | انظر نحنُ سنصل اليه حينما يصل الاخرون لكن الان نحن نرى هدفنا |