ويكيبيديا

    "نحو أكبر في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • davantage à
        
    • davantage aux
        
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN ١١- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. UN وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية.
    Ces organisations devraient participer davantage aux futurs programmes de pays, ce qui renforcerait leurs activités. UN وينبغي إشراك هذه المنظمات على نحو أكبر في البرامج القطرية القادمة وأن تعزز بذلك أنشطتها.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN 11- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN 11- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN 11- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    Des campagnes de ce type sont indispensables pour encourager le secteur privé et la société civile à participer davantage aux efforts de développement et les inciter de la sorte à contribuer davantage à l'élimination de la pauvreté. UN فهذه الحملات أساسية لزيادة مشاركة القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني في قضايا التنمية، مما يجعلها تساهم على نحو أكبر في أنشطة القضاء على الفقر.
    11. Alléger quelque peu le fardeau des tâches ménagères qui incombent aux femmes permettrait à ces dernières de participer davantage à la vie de leur communauté. UN 11- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها.
    Leur participation à ces conférences, séminaires et autres réunions leur permettrait non seulement de tisser des relations et des réseaux utiles avec leurs homologues du Nord mais aussi de renforcer leurs capacités. Par ailleurs, cela leur donnerait une occasion de contribuer davantage à l'élaboration des politiques. UN والمساهمة في المؤتمرات والحلقات الدراسية وغيرها من المحافل لن يساعد هذه المنظمات فقط في إقامــة صــلات وشبكات مفيدة مع شركائها من الشمال ولكنها أيضا سوف تسهم في جهود بناء القدرة، كما أنها تكفل إسهامها على نحو أكبر في عملية صنع السياسة.
    L'organisation aurait été en mesure de contribuer davantage à la mise en œuvre des programmes de l'Organisation des Nations Unies si elle ne s'était pas heurtée aux problèmes suivants : les informations sur les réunions et conférences internationales sont rares et arrivent trop tard et le manque de fonds et de représentants rend la participation à des réunions internationales très difficile. UN وكان من الممكن أن تسهم المنظمة على نحو أكبر في تنفيذ برامج الأمم المتحدة لولا المشاكل المستمرة التالية: ضآلة المعلومات بشأن الاجتماعات والمؤتمرات الدولية وتأخرها جدا في الوصول. كما أن ندرة الأموال وقلة الممثلين تجعل من حضور الاجتماعات الدولية أمرا بالغ الصعوبة.
    L'organisation aurait été en mesure de participer davantage à la mise en œuvre des programmes des Nations Unies si elle ne s'était pas heurtée aux problèmes suivants, qui sont toujours d'actualité : les informations sur les réunions et conférences internationales sont rares et arrivent trop tard et le manque de fonds et de représentants rend la participation à des réunions internationales très difficile. UN كان يمكن للمنظمة أن تسهم على نحو أكبر في تنفيذ برامج الأمم المتحدة لولا المشاكل التالية التي ما زالت مستمرة وهي: ندرة المعلومات المتعلقة بالاجتماعات والمؤتمرات الدولية ووصولها متأخرة جدا. كذلك فإن ندرة الأموال وقلة عدد الأعضاء الممثلين للمنظمة يجعلان حضور الاجتماعات الدولية أمرا صعبا جدا.
    Il faudrait toutefois formuler une règle rationnelle définissant la relation entre les sanctions et l'obligation d'épuiser au préalable tous les moyens pacifiques de règlement des différends, et réfléchir davantage à la mesure dans laquelle le document de travail doit être strict à cet égard. UN إلا أنه ينبغي صياغة قاعدة رشيدة لتحديد الصلة بين آلية الجزاءات ومتطلب الاستنفاد المسبق لجميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. وينبغي التفكير على نحو أكبر في المدى الذي ينبغي أن يكون عليه تشدد ورقة العمل في هذا الشأن.
    38. M. KHAN (Bangladesh) souligne que les programmes d'activités opérationnelles doivent mieux répondre aux priorités nationales. Il faut également que les autorités nationales chargées de la planification participent davantage à la planification et à l'exécution de ces programmes. UN ٨٣ - السيد خان )بنغلاديش(: قال إنه ينبغي أن تكون البرامج المخططة في إطار اﻷنشطة التنفيذية أكثر استجابة لﻷولويات الوطنية كما يجب أن تشارك سلطات التخطيط الوطنية على نحو أكبر في تخطيط وتنفيذ هذه البرامج.
    Notre organisation aurait été en mesure de contribuer davantage à la mise en œuvre des programmes de l'Organisation des Nations Unies si elle ne s'était pas heurtée aux problèmes suivants : les informations sur les réunions et conférences internationales sont rares et arrivent trop tard et le manque de fonds et de représentants (tous bénévoles) rend la participation à des réunions internationales très difficile. UN كان من الممكن أن تسهم منظمتنا على نحو أكبر في تنفيذ برامج الأمم المتحدة لولا المشاكل التالية: شحة المعلومات بشأن الاجتماعات والمؤتمرات الدولية وتأخرها جدا في الوصول، بينما تجعل ندرة الأموال وقلة الممثلين (وجميعهم من المتطوعين) من حضور الاجتماعات الدولية أمرا بالغ الصعوبة.
    D'autres sont plus populeux ou contribuent davantage aux activités des Nations Unies. UN وهناك بلدان أخرى لديها عــدد أكبــر من السكان أو هي تسهم على نحو أكبر في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    :: Toutes les parties prenantes devraient participer davantage aux activités des organismes actifs dans le monde de l'Internet, puisque c'est là que sont mises au point les normes techniques et que sont abordées les questions au carrefour de la technique et des politiques. UN :: ينبغي أن يستفيد جميع أصحاب المصلحة من فرصة المشاركة على نحو أكبر في منظمات مجتمع الإنترنت، التي تضع المعايير التقنية وتناقَش المسائل المشتركة بين التكنولوجيا والسياسات.
    Toutes les parties prenantes devraient participer davantage aux activités des organismes actifs dans le monde de l'Internet, puisque c'est là que sont mises au point les normes techniques et que sont abordées les questions au carrefour de la technique et des politiques. UN ينبغي أن يستفيد جميع أصحاب المصلحة من فرصة المشاركة على نحو أكبر في منظمات مجتمع الإنترنت، التي تضع المعايير التقنية وتناقش المسائل المشتركة بين التكنولوجيا والسياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد