ويكيبيديا

    "نحو أكثر إنصافا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière plus équitable
        
    • plus équitablement
        
    • façon plus équitable
        
    • plus équitable des
        
    • répartition plus équitable
        
    • plus juste
        
    • plus équitable de
        
    • de rendre plus équitable
        
    La mondialisation devrait être véritablement non exclusive et ses retombées devraient bénéficier de manière plus équitable à toutes les nations et à tous les partenaires, afin de réduire la pauvreté. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.
    Il va sans dire que les dépenses de l'Organisation doivent être réparties de manière plus équitable. UN غني عن البيان أنه ينبغي تقسيم نفقات المنظمة على نحو أكثر إنصافا.
    Lorsque la croissance entraîne une augmentation suffisante et viable de l'emploi productif, les avantages qu'elle procure sont répartis plus équitablement. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    Le Gouvernement équatorien a entrepris de restructurer plus équitablement ses obligations au titre du service de la dette. UN وتقوم الحكومة بالاضطلاع بإعادة هيكلة التزامات خدمة ديونها على نحو أكثر إنصافا.
    Un des grands défis de la nouvelle décennie sera de s'attacher à remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation et d'en répartir les bénéfices de façon plus équitable. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    Nous espérons que ces débats déboucheront sur une révision plus équitable des barèmes. UN ونأمل أن تؤدي هذه المناقشات إلى إعادة تخطيط الجدول على نحو أكثر إنصافا.
    Son personnel sur le terrain a réussi à assurer une répartition plus équitable des vivres en en confiant la distribution aux chefs des ménages. UN ونجح الموظفون الميدانيون للمفوضية في جعل توزيع اﻷغذية يصل إلى رؤساء اﻷسر المعيشية وفي تأمين إمكانية الحصول على الغذاء على نحو أكثر إنصافا.
    Faciliter la mobilité d'une population mondiale en expansion de manière plus équitable et plus écologiquement durable constituait pour les décideurs locaux et nationaux une entreprise de plus en plus ardue et urgente. UN ويشكل توفير قدر أكبر من حركية التنقل لسكان العالم على نحو أكثر إنصافا واستدامة من الناحية البيئية تحديات متنامية ومتزايدة الإلحاح أمام واضعي السياسات على الصعيدين المحلي والوطني.
    Les grandes priorités seront d'augmenter l'investissement public, de rationaliser les tarifs de l'eau d'irrigation et de l'électricité et d'utiliser les eaux souterraines de manière plus équitable et rentable. UN وتشمل الأولويات الرئيسية زيادة الاستثمارات العامة، وتسعير مياه الري والكهرباء بشكل مرشّد بصورة أكبر، واستخدام موارد المياه الجوفية على نحو أكثر إنصافا وتحقيقا للفائدة.
    Cependant, face à l'évolution de la conjoncture économique mondiale, l'Organisation doit élaborer une méthode de calcul du barème des quotes-parts qui tienne compte de manière plus équitable de la capacité de paiement réelle et actuelle de chaque État Membre, en fonction des données les plus récentes, les plus complètes et les plus comparables. UN إلا أن الحالة الاقتصادية الآخذة في التغير في العالم تتطلب أن تضع المنظمة منهجية لإعداد جدول الأنصبة تعكس على نحو أكثر إنصافا القدرة الحقيقية والحالية لكل دولة عضو على الدفع استنادا إلى أحدث المعلومات المتاحة وأشملها وأكثرها قابلية للمقارنة.
    31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    30. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 30 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    31. Souligne que les bienfaits de la croissance économique devraient être partagés et répartis de manière plus équitable et que, pour combler le fossé des inégalités et éviter qu'il ne se creuse davantage, des politiques et des programmes sociaux de portée exhaustive, y compris des programmes judicieux de transferts sociaux et de création d'emplois et des systèmes de protection sociale, sont nécessaires; UN 31 - تؤكد ضرورة أن تعم فوائد النمو الاقتصادي على الجميع وأن توزع على نحو أكثر إنصافا وضرورة وضع سياسات وبرامج اجتماعية شاملة، بما في ذلك برامج اجتماعية مناسبة للتحويلات الاجتماعية وإيجاد فرص العمل ونظم الحماية الاجتماعية، لسد فجوة عدم المساواة وتفادي أي إمكانية لتعميقها؛
    De plus, les fruits de la croissance devraient être plus équitablement partagés. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تقاسم مزايا النمو على نحو أكثر إنصافا.
    Si l'on veut que la famille continue de jouer un rôle central dans la société, sa charge de travail doit être répartie plus équitablement entre les hommes et les femmes. UN وإذا كان المراد أن تواصل اﻷسرة القيام بدور حيوي في المجتمع، فلابد من توزيع عبء أعمالها بين النساء والرجال على نحو أكثر إنصافا.
    Selon mon gouvernement, il faut chercher ensemble à redéployer une grande partie des ressources du monde, à découvrir de nouvelles ressources et à les utiliser plus équitablement, pour mieux servir l'intérêt du développement de tous les peuples. UN وترى حكومتي أن مصلحة تنمية جميع الشعوب ستتحقق على وجه أفضل لو بذلنا محاولة متضافرة ﻹعادة وزع الكثير من موارد العالم، ولاكتشاف موارد جديدة واستخدامها على نحو أكثر إنصافا.
    Il demeure cependant qu'une des grandes tâches auxquelles la communauté internationale ne peut pas se dérober est celle d'aider les pays pauvres à participer plus équitablement à la mondialisation, à en retirer de plus grands avantages, notamment par le truchement des investissements directs étrangers. UN واستدرك يقول إن المجتمع العالمي يواجه تحديا رئيسيا يتمثل في مساعدة البلدان الفقيرة على المشاركة على نحو أكثر إنصافا في العولمة وفي الانتفاع بفوائدها، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Elle se demande par ailleurs s'il ne serait pas possible de revoir de façon plus équitable l'assistance accordée à ces pays. UN وتساءلت عما إذا كان ثمة سبيل إلى تحديد مستوى المساعدة المقدمة إلى هذه البلدان على نحو أكثر إنصافا.
    :: Reconnaître, réduire et redistribuer le travail domestique non rémunéré en finançant des services publics de qualité et en appliquant la réglementation du travail qui permettra de redistribuer ces tâches de façon plus équitable. UN :: الاعتراف بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تؤديها المرأة والحد منها وإعادة توزيعها عن طريق تمويل الخدمات العامة الجيدة وتطبيق أنظمة العمل التي ستحكم إعادة توزيع هذا العمل على نحو أكثر إنصافا.
    Cette Proposition a notamment pour objectif de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie grâce à la croissance économique durable et à la répartition plus équitable de la richesse. UN وأحد أهداف هذا الاقتراح هو النهوض بالتنمية وتحسين ظروف العيش من خلال النمو الاقتصادي المستدام وتوزيع الثروة على نحو أكثر إنصافا.
    Dans le contexte vanuatuan, la contribution du secteur agricole au PIB national est une représentation beaucoup plus juste des revenus ruraux. UN وفي سياق فانواتو فإن مساهمة قطاع الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي تمثل على نحو أكثر إنصافا مستوى الدخول الريفية.
    La reprise du Curriculum dans le cadre du PRODEC permettra une représentation plus équitable de la fille et de la femme malienne. UN واستئناف منهاج الدراسة في إطار البرنامج العقدي لتطوير التعليم سوف يسمح بتمثيل البنت والمرأة بمالي على نحو أكثر إنصافا.
    À cet égard, il importe tout particulièrement de rendre plus équitable l'accès aux débouchés économiques et aux services sociaux. UN وفي هذا الصدد، من الضروري بصفة خاصة إتاحة إمكانية الاستفادة من الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية على نحو أكثر إنصافا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد