ويكيبيديا

    "نحو أكثر مباشرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus directement
        
    • manière plus directe
        
    • plus directs
        
    Nous croyons fermement qu'il faut que les capitales des États Membres soient impliquées plus directement dans la recherche d'une solution. UN ونحن نعتقد أن عواصم الدول اﻷعضاء يجب أن تشارك على نحو أكثر مباشرة في معالجة هذه الحالة.
    Il devrait être plus directement lié au budget, et les activités et leurs objectifs devraient y être définis en termes concrets, de façon à ce que les produits soient mesurables et comparables aux résultats escomptés. UN وينبغي أن تربط بالميزانية على نحو أكثر مباشرة كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها كما ينبغي أن تحدد فيها اﻷنشطة وأهدافها بعبارات عملية ، بحيث تكون النواتج قابلة للقياس والمقارنة بالنتائج المتوقعة.
    Les membres ont fait savoir qu'ils étaient souples et prêts à participer plus directement aux travaux du Conseil économique et social, et ils ont proposé que la Commission et le Bureau du Conseil aient des échanges plus directs. UN وقال أعضاء اللجنة أنهم يتسمون بالمرونة، وأنهم مستعدون لمساعدة المجلس على نحو أكثر مباشرة في أعماله، واقترحوا تهيئة تعاون أكثر صراحة بين اللجنة ومكتب المجلس.
    L'autonomisation des jeunes est nécessaire pour qu'ils puissent participer de manière plus directe aux débats publics, notamment sur des questions les concernant. UN وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم.
    Le Président de la République s'est installé dans le nord du pays pour pouvoir agir de manière plus directe dans l'espoir de rétablir l'ordre. UN وقد انتقل رئيس الجمهورية إلى شمال أوغندا من أجل أن يكون قادراً على التصرف على نحو أكثر مباشرة من أجل المساعدة في إخماد الحالة.
    :: Renforcement de l'efficacité de l'enchaînement des tâches, les flux opérationnels étant plus directs, plus complets et plus intuitifs; UN :: توجيه مسارات العمل بطريقة أكثر كفاءة، بتسلسل لسير الأعمال على نحو أكثر مباشرة وشمولا وبداهة
    Le Centre de l'Université a commencé à s'impliquer plus directement dans la gestion stratégique et la coordination. UN 60 - وقد بدأ مركز الجامعة ممارسة اختصاصه الإداري والتنسيقي الاستراتيجي على نحو أكثر مباشرة.
    En outre, dans la plupart des cas, ce sont ces États qui, à terme, ressentiront le plus directement les effets de la décision prise et qui auront d'importantes responsabilités en matière de mise en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، وفي معظم الحالات، فإن هذه الدول هي التي ستشعر في نهاية المطاف بآثار القرارات على نحو أكثر مباشرة والتي ستقع على عاتقها مسؤوليات التنفيذ الهامة.
    Pour ce qui est de la documentation du Centre pour les droits civils et politiques, il serait peut-être intéressant que le Rapporteur spécial exploite plus directement ces informations, par exemple pour l'évaluation qualitative des réponses des États parties. UN وفيما يخص وثائق مركز الحقوق المدنية والسياسية، ذكر أنه ربما قد يكون من المهم أن يستغل المقرر الخاص هذه الوثائق على نحو أكثر مباشرة بغية التقييم الكيفي لردود الدول الأطراف مثلاً.
    Il faut ajouter à cet arsenal juridique toutes les dispositions de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui fait partie intégrante de la Constitution et dont les articles 2 et 18 traitent plus directement de la discrimination. UN وينبغي أن تُضاف إلى هذه الذخيرة القانونية كافة نصوص الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، وهذا الميثاق يشكل جزءا لا يتجزأ من الدستور، والمادتان 2 و 18 منه تتناولان موضوع التمييز على نحو أكثر مباشرة.
    Aujourd'hui, les combats font plus souvent et plus directement obstacle au travail des organismes humanitaires que les restrictions bureaucratiques ne l'ont jamais fait, avec les conséquences tragiques que cela implique. UN ويؤثر القتال الآن على الأعمال الإنسانية على نحو أكثر تواترا وعلى نحو أكثر مباشرة مما تؤثر القيود البيروقراطية، مما ترتبت عليه عواقب مهلكة ومفجعة.
    Ce rapport se limite en fait à décrire quelques-unes des activités les plus directement liées à la Liste récapitulative, même s’il est reconnu qu’il existe des liens à la fois importants et plus larges avec d’autres chapitres d’Action 21, comme ceux consacrés aux déchets toxiques, à l’eau potable, à la santé et à l’atmosphère. UN ويقتصر هذا التقرير على إيراد وصف لبعض تلك اﻷنشطة التي تتصل على نحو أكثر مباشرة بالقائمة الموحدة، مع أن من المسلم به أن ثمة صلات هامة أفسح مجالا مع سائر فصول جدول أعمال القرن ٢١، من قبيل الفضلات الخطرة والمياه العذبة وصحة اﻹنسان والهواء الجوي.
    L'incohérence des politiques est à la fois verticale et horizontale : verticale en ce que les États reconnaissent leur obligation de protection des droits de l'homme mais ne font pas assez pour la mettre en œuvre; et horizontale en ce que, traditionnellement, les préoccupations relatives aux droits de l'homme sont dissociées de la sphère, où s'élaborent les politiques et les réglementations, qui touche le plus directement les entreprises. UN فهناك عدم اتساق رأسي وأفقي في السياسات: رأسي، حيث تتعهد الدول بالتزامات بشأن حقوق الإنسان دون أن تنفذها بقدر كاف؛ وأفقي، حيث تُبقَى الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان تقليدياً بمعزل عن الكيانات المعنية بالسياسات والتنظيم التي تتعامل مع قطاع الأعمال على نحو أكثر مباشرة.
    La possibilité leur a été donnée de témoigner face aux dirigeants et aux décideurs dans des instances internationales telles que le Conseil de sécurité et le Parlement européen, et de participer de manière plus directe aux négociations de paix et à l'élaboration des politiques de reconstruction après un conflit. UN وشمل ذلك توفير منابر توضع تحت تصرف الأطفال لكي يتحدثوا عن تجاربهم ويعربوا عن آرائهم مباشرة لصناع القرارات على الصعيد الدولي، من قبيل مجلس الأمن والبرلمان الأوروبي، وليشاركوا على نحو أكثر مباشرة في مفاوضات السلام وفي وضع السياسات المتعلقة بإعادة الإعمار بعد الصراع.
    Un dialogue donnerait aux États Membres la possibilité de traiter d'une manière plus directe et plus souple des questions relatives à la réforme de l'ONU en matière d'information; cela serait particulièrement précieux dans le contexte de l'évaluation triennale des travaux de la Commission. UN ومن شأن إجراء حوار حي أن يتيح فرصة للدول الأعضاء لكي تتناول على نحو أكثر مباشرة ومرونة المسائل المتصلة بإصلاح المنظمة في مجال الإعلام؛ وسيكون لذلك الحوار قيمته الكبيرة في سياق عملية تقويم أعمال اللجنة التي ستستغرق ثلاث سنوات.
    g) De mieux se préparer aux réunions spécifiquement consacrées à la Sierra Leone et collaborer de manière plus directe avec le Bureau d'appui à la consolidation de la paix et la présidence de la réunion spécifiquement consacrée à la Sierra-Leone à l'élaboration de l'ordre du jour et à l'établissement de la documentation de base; UN (ز) ينبغي الاستعداد على نحو أفضل للاجتماعات المخصصة للبلد، والمشاركة على نحو أكثر مباشرة مع مكتب دعم بناء السلام ورئيس الاجتماع المخصص لسيراليون بشأن وضع جداول الأعمال وتحضير مواد المعلومات الأساسية؛
    Ce système influe sur les stratégies concurrentielles des entreprises du secteur touristique et permet aux fournisseurs du produit de nouer des liens plus directs avec les clients, ce qui réduit les coûts de transaction. UN وهذا يؤثر على الاستراتيجيات التنافسية للمتعهدين في القطاع السياحي ويمكِّن مورد الخدمات من الارتباط على نحو أكثر مباشرة مع مصادر الزبائن، مما يخفض تكاليف المعاملات في السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد