L'aide publique leur a également permis de financer plus facilement le déficit chronique de leur balance des paiements courants. | UN | وقد أعانتها هذه المساعدة أيضا على التصدي على نحو أيسر ﻷوجه العجز المزمنة في مدفوعات الحسابات الجارية. |
De nombreux pays déclarent avoir besoin de renforcer sensiblement leurs capacités dans ce domaine et d'avoir plus facilement accès aux informations scientifiques existantes. | UN | وتذكر بلدان كثيرة الحاجة إلى زيادات كبيرة للقدرات في هذا المجال وإلى الوصول إلى المعلومات العلمية المتاحة على نحو أيسر. |
Un des effets de leur amélioration est le recul des maladies et des famines, la population pouvant plus facilement se procurer des biens à des prix plus abordables. | UN | وتنطوي آثار تحسن النقل على حدوث انخفاض في المرض والمجاعة، حيث تتاح للناس إمكانية الحصول على السلع على نحو أيسر وأقل تكلفة. |
Cela rendra plus rapide et plus facile notre intégration au reste de l'Europe. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر تكاملنا مع بقية أوروبا على نحو أيسر وأسرع. |
La tâche des forces participant à des opérations du type maintien de la paix serait facilitée si les mines étaient plus aisément détectables. | UN | ومما قد يُيَسِّر مهمة القوات العسكرية العاملة ضمن عمليات حفظ السلام أن تكون الألغام قابلة للاكتشاف على نحو أيسر. |
Ces dernières années, les programmes ont été rendus plus accessibles aux nationaux étrangers. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أُتيحت هذه البرامج على نحو أيسر منالا للأجانب. |
Les plus récentes innovations technologiques doivent être rendues plus facilement disponibles aux pays en développement qui cherchent à moderniser et à revitaliser leurs économies dans la poursuite de leurs objectifs de développement et de bien-être de leurs populations. | UN | ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرصة الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها من أجل تحديث وتنشيط اقتصاداتها سعيا إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاهية لشعوبها. |
Les pays devraient pouvoir disposer plus facilement de normes, de facteurs de conversion et de méthodes scientifiques éprouvées. | UN | ولابد من توافر المعايير، وعوامل التحويل، وأفضل الطرائق العلمية على نحو أيسر أمام البلدان. |
Les bénévoles femmes sont mieux placées pour venir en aide à la société, aux autres femmes en particulier, et elles trouvent plus facilement des systèmes d'appui. | UN | وأن المتطوعات هن أفضل من يوفر المساعدة للمجتمع، وبخاصة لغيرهن من النساء، كما أنه يمكنهن إيجاد أنظمة للدعم على نحو أيسر. |
Lorsque des liens émotionnels sont en place, les délinquants peuvent plus facilement révéler leur véritable identité sans pour autant perdre la loyauté de leurs victimes. | UN | وعندما يتعلق بهم الأطفال عاطفيا، يمكن للجناة الكشف على نحو أيسر عن هوياتهم الحقيقية، مع الحفاظ على ولاء ضحاياهم. |
On peut notamment susciter l'intérêt des journalistes en leur permettant de les obtenir plus facilement. | UN | لذا فإن إتاحة تلك المحاضر للصحافة على نحو أيسر هي أحد السبل التي يمكن بها إثارة اهتمام الصحافة. |
De surcroît, les entités publiques peuvent acheter et vendre plus facilement et de façon plus transparente, ce qui va dans le sens de la sécurité alimentaire du pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تقوم الهيئات الحكومية بالشراء والبيع على نحو أيسر وأكثر شفافية مما يعزز الأمن الغذائي في البلد. |
Nous devons pouvoir faire appel à ce personnel beaucoup plus facilement. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نتمكن من الاستفادة من هؤلاء الموظفين على نحو أيسر بكثير. |
44. Le souhait des pays en développement d'accéder plus facilement et dans de meilleures conditions aux marchés des pays développés a été souligné. | UN | 44- وتم التشديد على رغبة البلدان النامية في الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة على نحو أيسر وأفضل. |
Il faut rendre ces nouvelles innovations technologiques plus facilement accessibles aux pays en développement pour faciliter leurs efforts de modernisation et de relance de leurs économies et les aider à atteindre leurs objectifs de développement et d'amélioration des conditions de vie de leurs populations. | UN | ويجب أن تتاح للبلدان النامية فرص الحصول على هذه الابتكارات التكنولوجية الجديدة على نحو أيسر في سياق جهودها لتحديث وتنشيط اقتصاداتها سعياً إلى تحقيق أهدافها الإنمائية وتوفير الرفاه لشعوبها. |
Elle permet aussi, de toute évidence, une promotion plus facile de la médecine parallèle ou traditionnelle. | UN | كما أنها تتيح بطبيعة الحال الترويج للطب البديل أو الطب التقليدي على نحو أيسر. |
Il leur est en fait plus facile d'innover et de mettre en œuvre de nouvelles initiatives. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
Il leur est en fait plus facile d'innover et de mettre en œuvre de nouvelles initiatives. | UN | وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر. |
À l’avenir, les prévisions budgétaires feront apparaître la ventilation des autres objets de dépense au titre de chaque activité et programme, lorsque les données voulues seront disponibles plus aisément. | UN | وستتضمن العروض المقبلة توزيع وجوه اﻹنفاق اﻷخرى حسب كل نشاط أو برنامج، عندما تكون البيانات المطلوبة متاحة على نحو أيسر. |
Le Département établira donc des matériaux brefs et concis suffisamment longtemps à l'avance pour que les centres d'information des Nations Unies puissent les traduire et les imprimer plus aisément et de manière plus économique. | UN | وبالتالي، ستقدم إدارة شؤون الإعلام مادة موجزة ومقتضبة مقدما بوقت كاف، حتى تتمكن مراكز الأمم المتحدة للإعلام من ترجمة المواد وطبعها على نحو أيسر وأكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Pour la première fois, la partie I comprend également en annexe le rapport du Séminaire régional pour les Caraïbes chargé d'étudier la situation politique, économique et sociale des petits territoires insulaires non autonomes, qui s'est tenu à Sainte-Lucie, de façon à le rendre plus aisément accessible aux membres de l'Assemblée générale. | UN | وﻷول مــرة يتضمن الجزء اﻷول أيضا، كمرفق، تقرير الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت في سانت لوسيا لاستعراض اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، حتى يكون متاحا على نحو أيسر ﻷعضاء الجمعية العامة. |
Les États de la région doivent en priorité améliorer leurs règles et procédures électorales pour que le peuple puisse se faire entendre, et mettre en place des institutions plus accessibles pour garantir l'établissement d'un gouvernement représentatif. | UN | 72 - ولا يزال تحسين القواعد والإجراءات الانتخابية لدول المنطقة، لفسح المجال أمام المشاركة الشعبية وإنشاء مؤسسات يمكن الوصول إليها على نحو أيسر لضمان أن يكون الحكم تمثيليا، يمثلان أولوية لهذه الدول. |